Some years ago I took a fancy for ‘translation literature’ and inspired by Mahakavi Subrahmaniya Bharathiyar’s call for translating great world literature into Tamil and vice-versa with Tamil literature into world languages, I tried my hand in the art and science of translation. Quite a few translations I made from English to Tamil and vice-versa won the appreciation of the leading literary personalities..
Following are some of the works translated by me in the past:
TAMIL TO ENGLISH
1 Ramana Maharshi’s AKSHARA MANA MALA *
2. Bharathiyar’s CUCKOOS SONG*
4. Bharathiyar’s other songs.**
5. Kavingar Narana Manivannan’s epic poem- PIRAPANCHAM ORU THEROTTAM -UNIVERSE – A CHARIOT ON THE MOVE-**
6. C.R.R AT THE PEAK – A biography of Mr. C R Ramakrishnan, former L&T CMD***
7. Thiruvalluvar Aathichoodi -Dr. Cheyon***
8. Voice of Valluvar-Research papers***
9. Sri Chitragupta.***
ENGLISH TO TAMIL
- Dr. A. Padmanabhan’s English poetry collections- COSMIC ACCIDENT ***
- Dr. Daisaku IKeda’s English poems.***
- Poetry collection “BEYOND THE IMAGES” by Mrs. Elizabeth Mona
- Biography of international astrologer Nambungal Narayanan
- Seven strategies for successful selling- YK Murthy.***
- Rabindranath Tagore’s GITANJALI***
- Reiki in human welfare
TELUGU TO TAMIL
In the world of Karnatic music -the term MUSICAL TRINITY- refers to the greatest three composers Thyaga Brahmam, Muthuswami Deekshithar and Shyama Sastrigal. Thyagayya of Thiruvaiyaru-Tamilnadu has written hundreds of Keerthanas in praise of Lord Rama in Telugu and of them five pearls like compositions are called PANCHA RATHNA KEERTHANAS which are rendered by all Carnatic musicians wherever they are.
In the year 1963 Pandit Jawaharlal Nehru, the then Prime Minister of India, while inaugurating the “Thyagabramma Aradhana” in Thiruvaiyaru expressed his desire that the Telugu keerthanas should be translated into other languages for greater and deeper appreciation of the songs all over India. It would appear that no efforts were made in this area.
In the year 2012, on a request by a great scholar from Kanchipuram, I translated the Telugu Pancha Rathna Keerthanas into Tamil which was greatly appreciated by our former President A.P.J. Abdul Kalam, who called on the musicians in Madurai, who brought out a CD of it and heard them sing in person. A detailed account of his visit to the residence of the musicians in Madurai was posted in this Blog under the title “A GREAT DAY WITH Dr. ABDUL KALAM” on 15th March 2015.
(Dr. Abdul Kalam being recieved at the residence of Smt. Ranganayaki, vocalist who rendered Tamil Pancharathna Kirthanas along with her husband Shri Sachidanandam, Violinist and Dr. Thiyagarajan, Mridhangist.)
Experiences I gained in this aspect of literary activities, made me bold to present my paper on “TRANSLATION LITERATURE” in the X World Literary Festival- a Conference of Poets, writers and Scholars- held in December 2014 in Trivandrum, Kerala which won the appreciation of the delegates from India and abroad. A reference was made to this paper in ENVIUS THOUGHTS on March 22nd 2015 under the caption “DAYS TO CHERISH AND THOUGHTS TO NOURISH”.
(N V Subbaraman presenting his paper on TRANSLATION LITERATURE in the TENTH WORLD LITERARY FESTIVAL IN THIRUVANANTHAPURAM)
This translation work of mine having been observed and appreciated by one Organization in Chennai-“South India Social & Cultural Academy” is giving me an award-titled “MOZHIYAAKKACH CHEMMAL”!(மொழியாக்கச் செம்மல்) this month end on 26th December, 2015!!!!
There are a lot of eminent and expert translators in various languages and it is a great boon to the society that those who are interested in their literary pursuits are enabled to read the great literary works in different languages through their own.
It is also a matter of great joy to me that many of my poems have been translated into Telugu, Bengali and Chinese languages.
Rabindranath Tagore’s “GITANJALI” in Tamil by N V Subbaraman
Given below are some of the RESPONSES TO TAGORE’S Gitanjali translation
1 B.ANGURAJAN, Madurai
Sir what a wonderful commanding language!
Anybody can understand your Kavithai
I want to appreciate but due to lack of language I could not do so.
Sir really it is super!
2 Kaviyogi Vedham to santhavasantham
மிக அழகு; மிக எளிமை; ஒரு 30 கவிதைகளை அவசரமாய் படித்தேன் . எனை அவை கவர்ந்தன. உம் பணி வெல்க.. கீழே மொத்தமும் பிடிஎ ப் .. ஃபைல் ஆகக்காண்க,
அதுவும் அனுப்புக. சிலருக்கு வர்டு ஃபைல் ஆகத்தி றக்காது. சரியாக.. தமிழில்.. இது உதவுமே.
(Very beautiful; very simple.I read 30 poems urgently-they all attracted me .All the best!)
3 Swaminathan T.S. <firstname.lastname@example.org>
அனைத்துப் பாடல்களையும் ரசித்துப் படித்தேன். எழுதியது தாகூர். மொழிபெயர்த்தது திரு. என்.வி.எஸ்..இதற்கு மேல் இன்னும் என்ன வேண்டும்! 19-வது பாடல் ‘காலை வரை காத்திருப்பேன்’ என்னை மிகவும் கவர்ந்தது.
தாகூரைப் படிக்கும் அதே மன நிறைவு ஏற்படுகிறது. மகிழ்ச்சி
( I read all the poems with great interest. Written by Tagore- Translated by N V Subbaraman; What else is required!? 19th song “I shall wait till the morning” attracted me very much. I got the satisfaction of reading the original of Tagore.)
4 Pas Pasupathy <email@example.com>
I skimmed thru it. A great effort. Congratulations! Must have taken a lot of time…
5 Murugan Natrajan <firstname.lastname@example.org>
மொழியாக்கக் கவிதை மிகச் சிறப்பாக உள்ளது.
தொடரட்டும் இனிய நற்றமிழ்த் தொண்டு!
(Translated poems are great; may your literary services continue!)
6 Subbaier Ramasami <email@example.com>
மிக எளிமையான அதேசமயம் அருமையான மொழியாக்கம்
(Very simple and lucid and at the same time a great translation.)
7 RESOURCE <firstname.lastname@example.org>
சொல் குற்றம், பொருள் குற்றம், உங்கள் கவிதைகளில் இருக்க முடியுமா? அப்படியே இருந்தாலும் அதற்குள் ஒரு புதுக் கருத்து, ஒரு அர்த்தம் ஒளிருமே!
தொடரட்டும் உங்கள் கலைப்பணி!
Dr. M G BHaskar
(Your poems can not have any flaws! Even if there are, there will shine a new concept and a new meaning! May your literary and art service continue!)
P. S: This book was published by M/S UMI Unique Media Integrators, No.8, 6th Cross, 8th Main Road, Vaishnavi Nagar, Thirumullaivoyal, Chennai 600109.
*E-edition available in Amazon
** Being published as a serial in this blog and some print magazines.
*** Print Edition published