16/1/17 FARMERS’ DAY IS TODAY

 

Image result for Images for farmers of Tamil Nadu engaged in agricultural operations

Today is FARMERS DAY observed all over Tamilnadu with verve and vigor paying tributes to the farmer’s community but for whom the world cannot survive. Today’s post is Thiruvalluvar’s praise for the farmers and farming in his great Tirukkural. The Saint Poet has devoted  an entire chapter of ten couplets in this regard which is reproduced in Tamil original, transliteration, translation into English and comment.

அதிகாரம் 104
உழவு
Chapter 104
FARMING

Original
1
சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் ; அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை.                                                                                                 (குறள் 1031
Transliteration

Suzhanrumaer pinnadhu ulagam; adhanaal
Uzhandhum uzhavae thalai.

Translation:

Farming though hard is foremost trade
Men play at will but ploughman lead.                       (kuraL 1031)

Comment:

Though the world revolves round many trades all of them depend on farmers and farming and hence prime work is farming and prime workers are farmers.

Original
2
உழுவார் உலகத்தார்க்கு  ஆணி அஃது ஆற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.                    (குறள் 1032)

Transliteration:

Uzhuvaar ulagaththaarkku aaNi ahdhu aatraadhu
Ezhuvaarai ellaam  poruththu.

Translation:

Tillers are linch-pin of mankind
Bearing the rest who cannot tend.                             (KuraL 1032)

Comment:

Farmers are the people who cultivate food; farmers supporting the world, is the linch pin for the vehicle called society.

Original
3

உழுதுஉண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்; மற்று எல்லாம்
தொழுது உண்டு பின்செல் பவர்.                   (குறள் 1033)

Transliteration:
Uzhudhu uNdu vaazhvaarae vaazvaar matru ellaam
Thozhudhu uNdu pinsel pavar.

Translation:

They live who live to plough and eat
The rest behind them bow and eat.                                    (KuraL 1033)

Comment:

Those who plough, cultivate and eat are those who can be supposed to live with honor and dignity. The rest are to bow before and take their food.

Original.
4

பலகுடை நீழலும் தம்குடைக்கீழ் காண்பர்
அலகுஉடை நீழ லவர்.                           (குறள் 1034)

Transliteration:
Palakudai neezhalum thamkudaikkeezh kaaNbar
Alagu udai neezha lavar.

Translation:

Who have the shade of cornful crest
Under their umbra umbrellas rest.                            (KuraL 1034)

Comment:

Farmers enjoy providing food for all; hence they are capable of bringing all the citizens under a king, under their (farmers’) umbrellas.

Original.
5

இரவார் இரப்பார்க்குஒன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்துஊண் மாலை யவர்.                    (குறள் 1035)

Transliteration:

Iravaar irappaarkkuonru eevar karavaadhu
Kaiseydhu ooN maalai yavar.

Translation:

Who till and eat, beg not; naught hide
But give to those who are in need.                            (KuraL 1035)

Comment:

Those farmers who do their work with heart and soul will have no need to go to others and beg for food; they find pleasure in helping those who come to them and request.

Original:
6
உழவினார் கைமடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.                    (குறள் 1036)

Transliteration:

Uzhavinaar kaimadangin illai vizhaivadhoom
Vittaemen baarkkum nilai.

Translation:

Should ploughmen sit  folding their hands
Desire-free monks too suffer wants.                       (KuraL 1036)

Comments:

If the farmers refuse to work and keep quiet, even the saints and sages cannot continue with their prayers and penance.

Original:
7

தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்துஎருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்.                         (குறள் 1037)

Transliteration:

Thodippuzhudhi kasha uNakkin pidiththueruvum
VaeNdaadhu saalappadum.

Translation:
Moulds dried to quarter-dust ensure
Rich crops without handful manure.                         (KuraL 1037)

Comment:

If one unit of moulds are dried to one fourth and agricultural operations are taken care of, not even a handful of manure will not be required for plentiful produce..

Original:
8

ஏரினும் நன்றால் எருஇடுதல்; கட்டபின்
நீரினும் நன்றுஅதன் காப்பு.                       (குறள் 1038)

Transliteration:

Aerinum nanraal eru idudhal kattapin
Neerinum nanru adhan kaappu.

Translation:
Better manure than plough ; then weed;
Than irrigating, better guard.                                     (KuraL 1038)

Comment:

Manuring is more important than ploughing; after weeding, guarding from the pest is more important than irrigating.

Original:
9

செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்.                         (குறள் 1039)

Transliteration:

Sellaan kizhavan iruppin nilampulandhu
IllaaLin oodi vidum.

Translation:

If landsmen sit sans moving about
The field like wife will sulk and pout.                   (KuraL 1039)

Comment:

If the land owner keeps idle without attending to his agricultural work, even the wife-like field will get angry with him.

Original:
10

இலம்என்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலம்என்னும் நல்லாள் நகும்.                          (குறள் 1040)

Transliteration:

Ilamenru asaii iruppaaraik kaaNin
Nilam ennum nallaaL nagum.

Translation:

Fair good earth will laugh to see
Idlers pleading poverty.                                         (KuraL 1040)

Comment:

Mother earth and fields will laugh at the idle persons who sit quiet pleading that they have no money to spend for various operations connected with agriculture.

 

Image result for Images for farners of Tamilnadu engaged in harvesting the crops.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s