POETIC JOURNEY WITH ITHACA-SPAIN.

Amazon.com: Ithaca [Non-usa Format: Pal -Import- Spain ]: Movies & TV

 

It was God’s will that I got a communication running like this:

Already 636 weeks I select a nice poem from all over the world with a corresponding illustration, originally for a Dutch magazine, but meanwhile published in several international magazines, at websites and blogs in Arab, Chinese, French, Italian, Japanese, Kurdish, Hebrew, Malay, Polish, Romanian and by Point Editions till now in English, Spanish and Dutch, but we are preparing weekly publication of the poems in all the languages. At http://www.point-editions.com you can find an ample selection of already published Poems of the Week.
Being myself a poet whose poetry collections have been published so far in 30 countries and since 1984 founder-publisher of POINT Editions, publishing international poetry, several translators of my poetry offered to translate the Poem of the Week in their languages and also mail the poems to their friends/contacts. The poem of the Week is translated and published every week in 24 languages and mailed to more than 16.000 readers all over the world. At a Chinese literary website we have weekly 60 to 70.000 readers. A large selection of Poems of the Week will be published as book. So far in NINE languages including Hindi.

The idea of the Poem of the Week is to offer our readers every week a good, short poem: a piece of beauty. Totally free of charge and without commercial publicity!

Our goal: to do something, however little, for more humanity, for a better understanding between people of whatever race, culture or religion.

Anyone who wishes to receive the poem in one of the mentioned languages can inform me to receive it weekly in one of the languages mentioned here below.

Several of our readers informed us the emails of their literary contacts to mail them the Poem of the Week. You can do as well.
Are you a publisher? You can publish the Poem of the Week and we will mention it to our readers

Are you a translator? You are welcome to join the Poem of the Week family to publish the poem in a not yet published language.
A poetic salute

Germain Droogenbroodt
Poet, translator and promoter of modern international poetry
P.S: enclosed a few recent poems. Ithaca is the name of our cultural Centre in Spain. The number stands for the number of weeks the Poems has been published.

The Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world published in Arabic, Bulgarian, Chinese, Dutch, English, Farsi, French, German,Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian,  Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,Romanian, Russian, Sicilian, Spanish and Turkish…

http://www.point-editions.com

3 Attachments

Already 636 weeks I select a nice poem from all over the world with a corresponding illustration, originally for a Dutch magazine, but meanwhile published in several  international magazines, at websites and blogs in Arab, Chinese, French, Italian, Japanese, Kurdish, Hebrew, Malay, Polish, Romanian and by Point Editions till now in English, Spanish and Dutch, but we are preparing weekly publication of the poems in all the languages. At http://www.point-editions.com you can find an ample selection of already published Poems of the Week.
Being myself a poet whose poetry collections have been published so far in 30 countries and since 1984 founder-publisher of POINT Editions, publishing international poetry, several translators of my poetry offered to translate the Poem of the Week in their languages and also mail the poems to their friends/contacts. The poem of the Week is translated and published every week in 24 languages and mailed to more than 16.000 readers all over the world. At a Chinese literary website we have weekly 60 to 70.000 readers. A large selection of Poems of the Week will be published as book. So far in  NINE languages. Including Hindi.

The idea of the Poem of the Week is to offer our readers every week a good, short poem: a piece of beauty. Totally free of charge and without commercial publicity.

Our goal: to do something, however little, for more humanity, for a better understanding between people of whatever race, culture or religion.
Anyone who wishes to receive the poem in one of the mentioned languages can inform me to receive it weekly in one of the languages mentioned here below.
Several of our readers informed us the emails of their literary contacts to mail them the Poem of the Week. You can do as well.
Are you a publisher? You can publish the Poem of the Week and we will mention it to our readers
Are you a translator? You are welcome to join the Poem of the Week family to publish the poem in a not yet published language.
A poetic salute

Germain Droogenbroodt
Poet, translator and promoter of modern international poetry

P.S.: enclosed a few recent poems. Ithaca is the name of our cultural centre in Spain. The number stands for the number of weeks the Poems has been published.

The Poem of the Week
Excellent poetry from all over the world
published in Arabic, Bulgarian, Chinese, Dutch, English, Farsi, French, German,
Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian,  Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,Romanian, Russian, Sicilian, Spanish and Turkish…
http://www.point-editions.com

3 Attachments

Subbaraman NV <nvsubbaraman@gmail.com>

Jun 21, 2020, 8:09 AM (6 days ago)

I am very happy to extend the international Ithaca family with Tamil, but I am overloaded with work. I am 75 years all, good physical condition, but I have no assistants and involved in many poetry projects, so I must go step by step by step. As you can see enclosed, I had to redesign your translation. If you could send me the poems in the very same way, it would save me much time. Most translators do it, a few not, and if it is a language I do not understand, it cost me much time to avoid mistakes.

POINT Editions just started to add to English, Spanish and Dutch also a banner with ALL the other languages. I will add Tamil as well. But that is also a very time consuming job + the planned publication of formerly published Poems of the Week, as book, in 9 languages by my translators which ask me continuously advice and the selection every week of a new poem, illustration, translating and mailing both to the thousands of readers worldwide and to the + 20 translators.

Let me reply to your mail point by point:

1. As I read only 8 languages, I do not always select the poem from the original language, but from a translation. So I do not have the original language of all the poems. The Farsi, Malay and Hindi translators plan a book English+their language. I guess that would be the best for Tamil as well. My book The Road was published in India also bilingual: English-Hindi and English-Malayalam.

2. May be you can use the selection the Iranian translator made? I will ask her the final version and mail you as soon as I receive it.

 

3. Unfortunately, POINT has only distribution in Belgium (Dutch) and Belgian people do not speak Tamil, moreover a book with Poems of the Week (270 pages) is going to be published in Dutch in September. Do you not have contacts with an Indian publisher who would be interested in the publishing and distribution of the English-Tamil book?

I could ask my dear friend Satish Gupta to make a few illustrations, as he did for 5 of my books. See enclosed The Road.

4.As mentioned, it would save time if you could send me the translations in EXCATLY the same format as the English I send.

The most urgent is now to have the Tamil translations of Ithaca 635 and 636 in the correct style so that Tamil can be added to the list of INTERNATIONAL TRANSLATIONS at the website of POINT.

That is again a different style:

 

कालेमेंकाला

और काले, कालेरंग में

बिजली सेपार ककया।

और समुद्र खुल जाता है

और सफे दी को छोड़ देता है

चट्टान तक

ककस सपनेसे

खुद को फें कना चाहतेहैं।

क्लारा जाननस, स्पेन (1940)

Translation Germain Droogenbroodt – Jyotirmaya Thakur

And again much work for me to do it with + 20 languages. But that is the most urgent as Thursday I must send the lay out to the internet person who will mail Ithaca 667 to readers in 6 languages worldwide (and I in another 6) + put the banner with foreign languages at POINT’s website.

I also must correct – prepare urgently the Dutch book.

So if you have time, you could mail me the poems you translated already in the same lay out as the English I sent you, with illustration, and promote those poems in Tamil as much as you can in India + try to find a publisher.

After that we can work on the Tamil book and every week publish the new poem.

Our readers also very much appreciate the illustrations with the poems. So it is also important for Tamil readers to have illustration and poem.

Several of our translators made a special website for the ITHACA poems, like the Chinese and the Polish: http://www.poetrybridges.com.pl

That is the very best way. The Chinese put the poems also at literary websites in China. Some poems get 60.000 to 70.000 readers.

Why not do that and set up an Ithaca English-Tamil site? Or even add Hindi to it. That would certainly be the best to promote the poem and to build up step by step a large weekly audience.

The readers would be happy to read every week a nice poem with illustration

See weekly the Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world

in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German,

Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,

Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish… http://www.point-editions.com

Poem 1

Point Editions – International Poetry
Don’t follow the stars of the night
but upstream the darkness,
which is earthly and palpable.
Don’t spare the alms—
share bread and wine
with the nomads of the night.
Throw roses at the break of day.

இரவு விண்மீன்களைத் தொடராதீர்கள்
இருட்டைப் புறம்காணுங்கள்
பார்க்கக் கூடியதும், உணரக்கூடியதும்!
பிச்சையைத் தவிர்த்திடு
ரொட்டியையும், வொயினையும் பகிர்ந்திடு
அந்த இரவு நாடோடிகளுடன்!
காலையில் ரோஜா மலர்களைத் தூவிடுங்கள்!

Poem2:

Point Editions – International Poetry

WAIT FOR ME

Wait for me, Time, you’re galloping too fast.
Wait for me in the pages of this endless pain of biography,
in that shop of rare books, in the waters of the wild heart.
Wait for my arrival in my magisterial disguise.
Place those blindfolds back over your eyes,
re-open them in that void grander than life,
go re-read Rumi, that wise, far-seeing ant,
let him revolve your thoughts on a wheel of fortune,
let his beliefs get lost among your own.

Wait for me, so you can comprehend in my utter silence.
Since the days of childhood, there is in me
an eternal desire to have never had two hearts.
எனக்காகக் காத்திரு!
எனக்காக்க் காத்திரு, நேரமே, நீ வெகு விரைவில் பாய்ந்து செல்கிறாய்
எனக்காகக் காத்திரு, முடிவில்லாத இந்த வரலாற்று வலியின் பக்கங்களில்
அரிதான புத்தகங்களின் கடையில், வகட்டுப்படுத்த முடியாத இதயத்தின் தண்ணீரில்
எனது நடுவர் வேடத்தில் எனது வருகைக்காகக் காத்திரு
உனது கண்களின் மேல் கண்மூடும் திரைகளைப் போர்த்திவை
வாழ்க்கையைவிட அருமையான அந்த வெற்றிடத்தில் மீண்டும் அத்திரைகளைத் திறந்துவை
செல், மீண்டும் அந்த கெட்டிகார, தொலைநோக்குள்ள ரூமி எரும்பின் வாழ்வைப்படி
அதிருஷ்டச் சக்கரத்தின்மேலான உனது எண்ணங்களைச் சுற்றி வரட்டும் அது
உனது நம்பிக்கைகளிடையே அதன் நம்பிக்கைகள் மறையட்டும்

எனக்காகக் காத்திரு, எனது அமைதியின்,நிசப்தத்தின் பொருளைப் புரிந்துகொள்ள இயலும்
எனது குழந்தைப்பருவத்திலிருந்து, என்னிடம் உள்ளது
இரண்டு இதயங்கள் இருக்கக் கூடாது என்ற காலம் காலமான ஆவல்
Poem3

Inger on the Beach - Wikipedia

SEARCHING

With the white cane of the blind,
I tapped the earth, seeking a human.
Sand was always swishing away below.

But today,
today
I struck solid rock,
and the depth
sent an echo
up to me:
your voice.

தேடுதல்!

குருடனின் வெள்ளைக் கைத்தடியை வைத்து
பூமியைமெல்லத் தட்டினேன், மனிதனைத் தேடி
கீழிருக்கும் மணல் செய்யும் ஓசையோடு

ஆனால் இன்று
வலிமையான பாறையைத் தட்டினேன்
அதன் ஆழம்
ஓர் எதிரொலியை அனுப்பியது
என்வரை;

Poem4

Long live life - Ποιειν Και Πραττειν - create and do

UNTIMELY LEAVING
When a sun
which knows no more dawn

dies away
in its own light,
and the night
blots out its stars,
snaps the stem,
tears the leaf.

உனது குரல்!

நேரமற்ற நேரத்தில் செல்கிறது!
கதிரவன்
காலைப்பருவம் அறியாது
இறந்து விடுகிறது
அதனுடைய வெளிச்சத்திலேயே
இரவு
விண்மீன்களைக் கறைப்படுத்துகிறது!
தண்டை அறுத்துவிடுகிறது
இலைகளைக் கிழித்து விடுகிறது!

*******

Poerm5

BORROWED DAWN

With its hand of shadow and darkness
unraveled the evening,
the defenseless light
unraveled the future,
the magic,
the borrowed dawn,
pulled out of the wick,
shed the oil,
extinguished time.

கடனாய்ப் பெற்ற இளங்காலை!

நிழலும் இருளும் கையில் கொண்டு
மாலையின் சிக்கலை வெளிப்படுத்தி
பாதுகாத்துக் கொள்ளமுடியாத  வெளிச்சம்
எதிர்காலத்தின் சிக்கலை வெளிப்படுத்தியது!
மாயவித்தை
கடனாய்ப் பெற்ற இளங்காலை
திரியினின்று இழுக்கப்பட்டது
எண்ணை வழிந்தது
நேரத்தை அணைத்தது!

Tamil translation by Dr. N V Subbaraman, Chennai Tamilnadu.

Translation by Stanley Barkan in cooperation with

File:Posta Romana - 1959 - Laika 120 B.jpg - Wikimedia Commons

LAIKA

In a metal bullet,
The best, we own,
Flies day after day a dead dog
Around our earth
As a warning,
That ever so could circle
Year after year around the sun,
Loaded with a dead humanity,
The planet Earth,
The best we have.
GÜNTER KUNERT, Germany, 1929-2019

Translation Germain Droogenbroodt

ருசிய விண்வெளி நாய் (லைகா)
அருமையாக, நாம் சொந்தமாக வைத்துள்ள
உலோக துப்பாக்கிக் குண்டில்
ஓர் இறந்த நாய் ஒவ்வொரு நாளும் பறந்துகொண்டுள்ளது
நமது பூமியைச் சுற்றி
ஓர் எச்சரிக்கையாக
எப்பொழுதும் வட்டமிடலாம்
கதிரவனைச் சுற்றி ஆண்டாண்டும்
இறந்துபட்ட மனித இனத்தைத் தாங்கி!
பூமி கிரகம்
நம்மிடம் உள்ள மிக உயர்ந்தது!

poem 6

FROM THE HUMAN WINDOW

 From the human window,
eyes caught sight of a quiet sky
sinking in the dusk.

From the human window,
ears heard a sweet voice
awakened on the coast.

From the human window,
the nose sniffed an aromatic scent
escaping in the breeze.

From the human window,
I witnessed trust
flowing in a stream.

The sky has long lost its deep sleep,
The soil has long lost its hearty laugh,
The human has long lost his pledged promise!

மனித சன்னலிலிருந்து!

மனித சன்னலிலிருந்து

அமைதியான ஆகாயத்தின் காட்சியை கண்கள் கண்டன

மாலைக் கதிரவன் மூழ்கும் அழகை!

மனித சன்னலிலிருந்து

செவிகள் இனிமையான குரலைக் கேட்டன

கடற்கரையில் கண்விழித்தன!

மனித சன்னலிலிருந்து

நாசி அருமையான நறுமணத்தை நுகர்ந்தது

தென்றலினின்று விலகியது!

மனித சன்னலிலிருந்து

நான் நம்பிக்கையைக் கண்டேன்

நீரோடையில் தவழ்ந்துவர!

ஆகாயம் தனது ஆழ்ந்த உறக்கத்தை எப்பொழுதோ இழந்தது

மண் தனது மகிழ்ச்சிச் சிரிப்பை எப்பொழுதோ இழந்தது

மனிதன் தான் தந்த வாக்குறுதியை எப்பொழுதோ மறந்து விட்டான்!

I am sure our esteemed viewers whose overall view score os more than 2,51,000  from more 230 countries would have enjoyed the poetic journey with ITHACA SPAIN!

Germain Droogenbroodt – Struga Poetry Evenings

Germain Droogenbroodt | ATUNIS GALAXY POETRY

Germain  Droogen Broodt Dutch Poet

As usual we will we meet tomorrow and till then good bye!

N. V. Subbaraman 'National Symposium of Poets-2019,2654 4950 ...

ENVIUS THOUGHTS Blogger  Dr. N V Subbaraman, Chennai,  India

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.