ITHAKA POEM 12-Days to Come.

Poem 12

DAYS TO COME

DAYS TO COME

 

At a time when roads are empty
and people getting out wear a surgical mask,
you may see a heron dipping its feet into the lake.
Blackbirds, wild pigeons, sparrows fly around—
they sing
sharing their joy with every soul.

The frost gives way to the sun;
uncertainty transforms into expectation.

Then you start thinking:”It’s true that better days shall come!”

PINELOPI NTOUNTOULAKI, Greece
Grecia, 20/4/2020
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

 

சாலைகளில் யாரும் இல்லாத நேரத்தில்
மருத்துவ முகக்கவசத்தை அணிந்து வெளியில் வர
ஏரியில் ஒர்வகைக் கொக்கு தனது கால்களை வைக்கிறது
கருப்புப்பறவைகள், பயங்கரப் புறாக்கள், குருவிகள் மேலே வட்ட மிடுகின்றன
அவைகள் பாடுகின்றன
தமது மகிழ்வை மற்ற ஆன்மாக்களோடு பங்கிட்டுக் கொள்கின்றன
கதிரவனுக்கு உறைபனி வழிவிடுகிறது
உறுதியற்ற நிலை எதிபார்ப்பிற்கு இடம் கொடுக்கிறது

நீ சிந்திக்கத் துவங்குகிறாய்
”மேம்பட்ட வளமான  நாட்கள் வரும் என்பது உண்மை”!

கிரேக்கக் கவிஞர் பினலோபி டுண்டூலகி.

PINELOPI NTOUNTOULAKI, Greece
Grecia, 20/4/2020

ஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம்
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

தமிழில் முனைவர் என் வி சுப்பராமன், சென்னை, 9840477552

 

Person of the Week: N V Subbaraman

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.