TRUTH – What and how? ITHAKA POEM 652-TRUTH!

This Sunday Story 2159th post is prompted by my friend Germain’s Ithaka Poem 652.

My dear friend,

I selected again a nice and profound poem which your readers certainly will appreciate.

While hearing part of the debate of Trump & Biden I thought about a poem of Drummond de Andrade. I had conserved that poem as possible Poem of the Week.
Drummond the Andrade is probably the most famous modern poet from Brasil.

As the miserable encounter of Trump and Biden has been distributed worldwide, I thought about Drummond’s poem “Truth”, a word which has lost its significance in a brainwashed world.
But how to find a suitable illustration of the TRUTH? How does the truth look like and…where can we find it, if even the leaders of the world’s biggest countries are lying all the time?

I was very lucky. It would have cost me a lot of time to find a more or less suitable illustration but I just received information about an exhibition of my Chinese (Taiwan) poet-painter
Lo Ch’ing and one of the paintings suits perfectly to the poem.
Please let me have your translation
Have a nice week end

ITHACA 652 English, Truth, Drummond de Andrade, Brasil (1)

See weekly the Poem of the Week
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German,
Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian,  Japanese, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese,
Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish…


The door of truth was open,
but let only half a person pass at a time.
Thus, it was not possible to attain the whole truth,
because the half person who entered
brought only the profile of half of the truth.

And the second half
also returned with half a profile.
And the two half-profiles did not match.
They smashed the door. They knocked the door down.

They arrived at a luminous place
where the truth radiated its flames.
It was divided into two halves,
different from one another.

Each quarreled which half was more beautiful.
None of the two was perfectly beautiful.
But one had to choose. Everyone opted
according to his whim, his illusion, his myopia.
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
From “Poesia completa”, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.



Dr. N V Subbaraman, Chennai, India, 9840477552


உண்மையின் கதவு திறந்திருந்தது

ஆனால் ஒரு நேரத்தில் அரை (பாதி) மனிதனே அதன் வழி செல்லலாம்

இவ்வாறு, முழு உண்மையையும் கண்டுகொள்ள முடியாது

ஏனெனில் அரை மனிதனாய் நுழைந்தவன்

அரை உண்மையின் உருவத்தைத்தான் எடுத்து வந்தான்

இரண்டாவது பாதியும்

பாதி உருவத்தோடு (படிவத்தோடு) திரும்பினான்

இரண்டு பாதி படிவங்களும் இணையவில்லை

கதவை இடித்து நொறுக்கின. அவை கதவை அடித்துக் கீழே தள்ளின.

அவை வெளிச்சம் நிறைந்த  ஓர் இடத்திற்கு வந்தன

அங்கே உண்மை கதிர்களைப் பரப்பியது

அது இரண்டு பாதிகளகப் பிரித்துக் காட்டின

ஒன்றை விட ஒன்று வெவ்வேறாக.

எது மிகவும் அழகானது என்று ஒவ்வொன்றும் சண்டையிட்டன

இரண்டில் எதுவுமே முழு நிறைவான அழகில் இல்லை

ஆனால் ஒன்றை த்தேர்ந்தெடுத்தே ஆகவேண்டும் என ஒவ்வொருவரும் விரும்பினர்

அவரவர் ஆர்வம், மாயத்தோற்றம்,கிட்டப்பார்வை பொறுத்து!

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
From “Poesia completa”, Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.

Now let us see our vision of TRUTH according to our tradition

(Sanskrit: सत्यमेव जयते, pronounced satyam-eva jayate; lit. “Truth alone triumphs”) is a part of a mantra from the Hindu scripture Mundaka Upanishad. Following the independence of India, it was adopted as the national motto of India on 26 January 1950, the day India became a republic. It is inscribed in the Devanagari script at the base of the Lion Capital of Ashoka and forms an integral part of the Indian national emblem. The emblem and the words “Satyameva Jayate” are inscribed on one side of all Indian currency and national documents.

The origin of the motto is mantra 3.1.6 from the Mundaka Upanishad. The mantra is as follows:

In Devanāgarī script

सत्यमेव जयते नानृतं सत्येन पन्था विततो देवयानः ।
येनाक्रमन्त्यृषयो ह्याप्तकामा यत्र तत् सत्यस्य परमं निधानम् ॥[1]


satyameva jayate nānṛtaṃ
satyena panthā vitato devayānaḥ
yenākramantyṛṣayo hyāptakāmā
yatra tat satyasya paramaṃ nidhānam

In English

Truth alone triumphs; not falsehood.
Through truth the divine path is spread out
by which the sages whose desires have been completely fulfilled,
reach to where is that supreme treasure of Truth.

Popular connotations

  • ‘Truth stands Invincible’
  • ‘Truth alone conquers, not falsehood’
  • ‘The true prevails, not the untrue’
  • ‘Veritas Vincit’, a direct Latin translation.
  • ‘Truth alone conquers, not untruth’[7]
  • ‘Truth Alone Triumphs, not (na) that against Sacred law
  • Vaymaiye Vellum (Tamil: வாய்மையே வெல்லும்)
  • Satyakke Matra Vijaya (Kannada: ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ವಿಜಯ)

The slogan was popularized and brought into the national lexicon by Pandit Madan Mohan Malaviya in 1918 when serving his second of four terms as President of the Indian National Congress.

Indian Proverbs on Truthli>Truth has but one color, a lie has many.
    (Indian Proverb)

Indian Proverbs on Truth (5 Proverbs)

  • Truth has but one color, a lie has many.
    (Indian Proverb)

    • li>The way to overcome the angry man is with gentleness, the evil man with goodness, the miser with generosity and the liar with truth.

(Indian Proverb)

  • He who loves the truth has many enemies.
    (Indian Proverb)

  • The truth is half a quarrel.
    (Indian Proverb)
  • Thus comes to a close  this week’s  Sunday    story.We are sure our esteemed viewers would have enjoyed.We shall  meet   as   usual   tomorrow morning.Till then BYE!
  • But what about the original Satyameva Jayate

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.