This week’s Sunday Story is the above which I hope will be enjoyed by our esteemed viewers.
BY C. P. CAVAFYTRANSLATED BY EDMUND KEELEYAs you set out for Ithaka
hope your road is a long one,
full of adventure, full of discovery.
angry Poseidon—don’t be afraid of them:
you’ll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
wild Poseidon—you won’t encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.
Hope your road is a long one.
May there be many summer mornings when,
with what pleasure, what joy,
you enter harbors you’re seeing for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind—
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to learn and go on learning from their scholars.
Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you’re destined for.
But don’t hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you’re old by the time you reach the island,
wealthy with all you’ve gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.
Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you wouldn’t have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you’ll have understood by then what these Ithakas mean.
C. P. Cavafy, “The City” from C.P. Cavafy: Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Translation Copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Reproduced with permission of Princeton University Press.Source: C.P. Cavafy: Collected Poems (Princeton University Press, 1975)
Here is a communication from my friend Mr. Germain from Spain
Dear Tamil friend,
17 April is International Haiku Poetry Day, as I have retranslated 2 volumes of Japanese haiku and have myself written a book of 100 haiku that are experienced by the Japanese as “Japanese” and published in Japan, my Dutch publisher has proposed to publish as Ithaca 679 haiku. Enclosed are my translations.
In the past, one strictly kept 5-7-5 lines, but nowadays, even Japanese do not respect anymore the 5-7-5 syllable style. In my translations into Dutch I succeeded in doing this + 80 %,.
When it comes to translation, I think it’s better to have one line less or more than an unpoetic poem.
My reply to Mr. Germain:
This Blogger Dr. N V Subbaraman is a HAIKU POET with more than ONE THOUSAND HAIKU Poems in English strictly in Japan’s style of Three lines 5-7-5 syllables in addition first and third line rhyming highly appreciated by a Space Scientist and a Haiku poet Dr. KAZUYOSI IKEDA-Ph.D; D.Sc; D.Litt; D.Cult; D.Envir. Sc. Osaka, Japan. through his statement
“……………..The Poet Subbaraman’s haiku are exactly haiku originating in Japan where there is no concept of rhyme; thus his rhymed haiku surpass Japanese haiku in beauty. The beauty of both the contents and the form of his haiku is worth esteeming very highly…………..”
ps Gaia, we had to put our 10 year old dog to sleep the day before yesterday. She had broken a paw – partly splintered – in 3 places. On the same day we heard that our first Spanish friend, who painted 31 paintings for my book The Way, died. He had been ill for many years, even became demented. Rainy days, also outside.
See weekly the Poem of the Week
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Armenian, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German,
Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian, Polish, Portuguese,
Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Tamil: http://www.point-editions.comAttachments area
17th April is International Haiku Poetry Day
ப்ளம் கனியின் நறுமணம் வந்துவிட்டது
திடீரென கதிரவன் எழுந்துவிட்டான்
Dry axe blows
in the middle of the coppice
knock of a woodpecker
வரண்ட கொடாரி வருகிறது
சிறு காட்டின் நடுவே
மரங்கொத்திப் பறவையின் கைச்சொடுக்கோடு!
Only the Fuji
they do not succeed to capture
the green grasses
பிடிப்பதைல் வெற்றி பெறுவதில்லை
In the rice fields
they are already float withered
the cherry blossoms
ஏற்கெனவே உதிரும் நிலை
A blossom leaf
returning to its twig –
a purple butterfly
தனது கிளைக்குத் திரும்புகிறது
ஊதா வண்ணத்துப் பூச்சியாக!
MoritakeRendering Germain Droogenbroodt
Translation in Tamil.
Dr. N V Subbaraman of Chennai India with Mr. Germain of Spain