ITHACA POEM 687-ELCA and MONTGO

POET OF THE WEEK - Germain Droogenbroodt

A nice communication from my Spanish friend seen above!

My very dynamic Tamil friend,

The Spanish poet Francisco Brines, of whom we have already published some poems, died on 20 May, eight days after receiving the Cervantes Prize for Literature 2020 from the King and Queen of Spain at ELCA, his country house overlooking the Montgó mountain. He did not collect the prize himself because his health was already very precarious, therefore the king and queen honoured him with their visit to hand him the Cervantes Prize, the most important Spanish literature prize.

I met him several times and we read our poems together. I translated and published in Dutch a selection of his poems. He also appreciated my poetry and published a very positive article about my book The Road (TAO)  in a Spanish literary magazine. 

As an in memoriam I have chosen a very appropriate poem of his as Ithaca 677.

Please let me also have Ithaca 686.

Best wishes

Germain

ELCA AND MONTGÓ
To Angelika Becker
The dark death of the orange trees
blinds my eyes;
orange and dry, rises the moon
behind a sea of lead.
In the distance, the mountain breathes blue air;
the sea wets it, in its slumber. And so the shadow falls,
for centuries, over the ache of its roughness.
The houses open their eyelids,
the hillside lights up, trembling,
the heart yearns for beings it does not know;
and other beings return to remembrance.
Invisible, an air of jasmine
penetrates my shirt, from my flesh it lifts
light sweat; and this blown dust
is lost in the night,
deaf gravedigger of my time.
It was the merciful day,
and to the worn-out earth, grateful,
I look lovingly,
for the gentleness with which I die today.
FRANCISCO BRINES, Spain (1932─2021)
Translation Germain Droogenbroodt

TRANSLATION -TAMIL

N. V. Subbaraman 'National Symposium of Poets-2019,2654 4950 / 98404 77552.  - YouTube
Translator Dr. N V Subbaraman, Chennai, India ,9840477552

எல்கோவும் மாண்ட்கோவும்!

அஞ்செலிகா பெக்கருக்கு

ஆரஞ்சு மரங்களின் இருண்ட இறப்பு

என் கண்களை குருடாக்குகிறது!

ஆரஞ்சும், காய்வதும் லெட் கடலின் பின்னால்

சந்திரனை எழுப்புகிறது.

தொலைவில் மலை நீலக்காற்றை சுவாசிக்கிறது

கடல் ஈரமாக்குகிறது அதன் தூக்கத்தில்.

எனவே நிழல் சாய்கிறது நூற்றாண்டுகளுக்கு

கடுமையான வலிக்கு மேலே

வீடுகள் கண் இமைகளைத் திறக்கின்றன

மலைப்பக்கம் நடுங்கிக்கொண்டே வெளிச்சம் தருகிறது

தெரியாதவைகள் குறித்து இதயம் விம்முகிறது

மற்றவைகள் நினைவிற்குத் திரும்புகின்றன!

மல்லிகையின் மணம், காற்று கண்களுக்குத்தெரிவதில்லை

எனது சட்ட்டையைத்துளைத்து, எனது சதையினின்று

சிறு வியர்வையை எழுப்புகிறது. அடிக்கப்பட்ட இந்தத் துகள்

இரவில் இழக்கப் படுகிறது!

எனது காலத்தின் செவிட்டு க்கல்லறை தோண்டி!

அது ஒரு இரக்கம் நிறைந்த நாள்

பாழ்பட்ட பூமி நன்றிபாராட்டுகிறது!

அமைதியுடன் நான் இறக்கும் இந்த நாளை

நேசத்தோடு நோக்குகிறேன்!

ஆக்கம்/மொழிமாற்றம்

FRANCISCO BRINES, Spain (1932─2021)
Translation Germain Droogenbroodt

*********************************************************************************

ENVIUS THOUGHTS crosses overall view score of 3,13,000!

With the 122nd view at 20.00 hours yesterday – Thursday the 10th Jun 2021, the Blog crossed the thrilling three lac thirteen thousand over all views by the esteemed viewers of ENVIUS THOUGHTS from more than 210 countries of the globe. The Blogger is extremely grateful and solicits their continued support by regular viewing. Constant endeavor is made to improve the quality of the content. Thanks.

***********************************************************************************

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.