ITHAKA Poem 699 -GUARD

Mr. Gerrmain

Guard

At the eaves of the day
praises a black the rise
of the moon

the word which can’t find anymore a verse

and lays between twilight and darkness
the tired head to rest

but the stars are on guard
so that never would disappear
all of the light.

Germain Droogenbroodt

From de book: “The Unrest of the Word

TRANSLTION in THAMIZH

by N V Subbaraman

NV Subbaraman - Envius Thoughts

தமிழில் Dr. N V Subbaraman, Chennai, 9840477552

விழிப்பு நிலை

பகல் முடியும் பொழுது

கருமை, நிலவு எழுவதை புகழ்கிறது!

சொல் எந்தக் கவிதையிலும் காண இயலாது

மங்கலுக்கும், இருளுக்கும் இடையே

ஓய்வை எதிர்நோக்கி,

களைப்படைந்த தலை

காத்து நிற்கிறது!

ஆனால் விண்மீன்கள்

விழிப்பு நிலையில் உள்ளன!

வெளிச்சத்தில்

எப்பொழுதுமே மறையாது!

ஆக்கம்

ஜெர்மெய்ன் ட்ரூகன் ப்ரூட்ட்

சொல்லின் ஓய்வற்ற நிலை

புத்தகத்திலிருந்து

2 thoughts on “ITHAKA Poem 699 -GUARD

  1. விண்மீன்கள் விழிப்பு நிலையில்….

    Sun lights us all day long ;

    Moon takes charge when night falls ;

    Stars in service in the interegnum of day and night taking our fear off darkness…

    Nature thus stands guard to all living beings all the time…

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.