ITHAKA POEM 702- NO SUNRISE.

Here is a great communication from my Spanish poet friend

Poetry Without Borders / By: Germain Droogenbroodt | ATUNIS GALAXY POETRY

Dear Tamil friend,
My Dutch editor, who a few months ago, published my last volume “The Restlessness of the Word“, bilingually Dutch-Spanish, also sends the Ithaca poems to the Flemish and Dutch readers and has suggested to publish one poem from that book as Ithaca 702. Actually he will add 2 more poems as well as  a picture of the cover as publicity for the book. He published several of my books, never asked any money for the publication and pays me royalties. The cover and illustrations of the book are done by my dear friend Satish Gupta, one of the most important Indian painters.The French title of the poem is from a French movie (1991 with beautiful music by the famous Spanish cello player Jordi Savall) and means “All the mornings of the world…”.Best regards
Germain See weekly the Poem of the Week – Poetry without Borders
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch, Arabic, Bangla, Armenian,  Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German,
Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian,  Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Sicilian, Turkish, Tamil: 
http://www.point-editions.com      2 Attachments  Congratulations!Very cool!Very nice!ReplyForward

Tous les matins du monde…

Tous les matins du monde
sont seuls au retour.
All the mornings of the world
are alone at their return
NO SUNRISE

There is no sunrise that knows a past
or a future sunrise
as its equal.

Minute by minute
life strips itself
of its own being,

an ephemeral flower
that knows no return.

Germain Droogenbroodt

from “The Unrest of the Word”

***Tous les matins du monde …//Todas las mañanas del mundo /están solas en el regreso // No hay amanecer que sea un pasado / o un futuro amanecer / que se reconozca igual // Minuto a minuto / se deshace la vida / de su propio ser // una efímera flor / que no conoce regre

TRANSLATION

THAMIZH

Envius Thoughts – Page 90 – by NV Subbaraman -“NVSR's ENVIUS THOUGHTS “for  greater catholicity and nobility.

TOUS LES MATINS DU MONDE …//Todas las mañanas del mundo /están solas en el regreso //

சூரிய உதயம் இல்லை

கடந்த கால

வரும் கால

ஹனக்கு நிகரான

அறிந்த

சூரிய உதயம் இல்லை.

நிமிடத்திற்கு நிமிடம்

தானாகவே

தனது வாழ்வை

உரித்துக் கொள்கிறது.

தற்காலிக மலர்

திரும்பி வருவதை அறியாது!

ஆக்கம்

ஜெர்மெய்ன் ட்ரோகென் ப்ரூட்ட்

அவரது

UNREST OF THE WORD

என்ற நூலிலிருந்து

Looks nice and great! Should be nice to view! Let us view!

Let us view and respond!


/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.