Dear friend,
After the good news that after Guatemala, three volumes of my poetry will also be published in one volume in Mexico, two books in Colombia and one in Iceland, I had nothing but trouble. I waited in vain for the missing information about the poet I had first chosen for Ithaca 732. So I had to find quickly another poem.
To my horror, when I opened my computer this morning, all the information, emails, recordings, photos, etc. stored on the monitor had disappeared. With the help of my son (who lives in Belgium), it took us hours to get most of the information back. So the whole morning was wasted and I still have to prepare my reading for tomorrow in nearby city as I have been invited to open the book fair there with a reading of my poems in Spanish, English, German, Dutch and French.
We will expose at the book Fair a dozen of books and offer 100% of the money we receive to the Red Cross for the refugees of the Ukraine.
Kind regards
Germain
DELIRIOUS
The night will find me in the midst of a poem
calm
but with the fury of the poet
delirious over all the sane
like wanting to heal a sick society.
The night birds of my mind
will write what has not yet occurred to me,
gigantic beasts of oblivion will weigh on my brain.
Sureness won’t be necessary
let alone the uncertainty
of knowing
may happen tomorrow?
Now
I plant
a word
green oxygen.
Fernando Alonso, Uruguay (1975)
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
from the book: ““Furiosa Calma”
Delirante
Me encontrará la noche en medio de un poema
en calma
pero con la furia del poeta
delirante sobre todos los cuerdos
como querer sanar a una sociedad enferma
Los pájaros nocturnos de mi mente
escribirán lo que aún no se me ha ocurrido
pesarán sobre mi cerebro gigantes animales del olvido.
Ya no será necesaria la certeza
y mucho menos la incertidumbre
de saber
qué pasará mañana?
Ahora
planto
una palabra
verde oxígeno.Fernando Alonso, Uruguay (1975)
See weekly the Poem of the Week – Poetry without Borders
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch, Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish and Tamil
http://www.point-editions.com
2 Attachments
Congratulations! |
Delirante
Me encontrará la noche en medio de un poema
en calma
pero con la furia del poeta
delirante sobre todos los cuerdos
como querer sanar a una sociedad
TRANSLATION THAMIZH

மயக்கம்
அமைதியான
ஆனால்
நோயுற்ற சமுதாயத்தை சரிப்படுத்த
விரும்பும் தெளிந்த அறிவுடைய
சினத்தில் இருக்கும் கவிஞ்ன்
இரவில் ஒரு கவிதைக்கு இடையே என்னைக் காணும்
இதுவரை எனக்குப் புலப்படாத தைப் பற்றி எழுதுவேன்
மறக்கப்பட்ட பிரம்மாண்டமான மிருகங்கள்
எனது அறிவில் அமரும்
உறுதிநிலை தேவையில்லை
நாளை என்ன நடக்கும்
என்பதைத் தெரிந்து கொள்வதை
விட்டுவிடுவோம்
இப்பொழுது நான் பசசை பிராணவாயுவை
விதைக்கிறேன்.
ஆக்கம்
மொழிமாற்றம்
Fernando Alonso, Uruguay (1975)
Great poet.
Being in sick makes one unmoved and deals bad to the individual being!
The same is true for a sick society with all its attendant evils affecting everyone in all ways!
Cleansing it is a prime responsibility placed on its members to do what is necessary and discard the rest!
LikeLike
Thanks. Nice response.
LikeLike