Dear friend,
This year is going to be for me a historic poetry year. In addition of about a dozen of my poetry books foreseen to be published this year, my chileno publisher who just published three of my books in one volume informed me that he wants to publish ALL my poetry books, English – Spanish, as well as ALL the Ithaca poems, also bilingual English-Spanish, each time one book with 100 poems.
Our Sicilian translator recommended Ithaca 737. I use to translate as close as possible to the original. In my translations of Ithaca 737 I translated the title SERENO not as Fair Weather but as SERENE.
The first verse – which the translator translated as Your mother’s here to comfort you says literally : Sleep, little one, that the mother comforts you. Not that she is here. In Dutch I translated: Sleep, little one, let your mother comfort you. I also added a few dots. This only for your information.
I plan an “Ithaca vacation” during the whole month of September as we will take 3 weeks vacation, driving from here by car through France to Belgium where I am invited to give a poetry recital the 29th September
with presentation of my latest poetry books.
Please let me have your translation.
Best wishes
Germain
See weekly the Poem of the Week – Poetry without Borders
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch, Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish and Tamil
http://www.point-editions.com
Attachments area
Fair Weather
Sleep, my little one, your mother is here to comfort you
The storm whitened the night with lightning
and the dark fog blinds the mind
but the heart knows one last magic spell
and the grass grows…
roses bloom,
sweet morning dew embroidering orange blossoms
and stimulates the soul
I raised you from the sea, light and beauty,
the sea is cradle, wind
is my own breath…
Maria Nivea Zagarella (Sicily)
English translation by Gaetano Cipolla
TRANSLATION IN TAMIL:
Dr. N V Subbaraman, Chennai, India, 9840477552
அழகான வானிலை
புயல் மின்னலோடு வெளுமை ஆயிற்று
கருமையான மூடுபனி மனத்தை குருடாக்குகிறது
ஆனால் இதயத்திற்குத் தெரியும்ஒரு இறுதி மந்திரம்
புல் வளர்கிறது
ரோஜாக்கள் மலர்கினறன
இனிமையான காலைப்பனித்துளிகள்
ஆரஞ்சு மலரவதை எம்ப்ராய்டரித்து
ஆன்மாவை கிளரசசியூட்டுகிறது
கடல், ஒளி, அழகு இவற்றிநின்று உன்னை எழுபபுகிறேன்
கடல் தொட்டில், காற்று எனது சொந்த மூசசு
ஆக்கம்
Maria Nivea Zagarella (Sicily)
ஆங்கில மொழிமாற்றம்
Great weather
Fair weather – fair mind – fair thoughts – everything tends to be fair!
Everyone is bound to appreciate and enjoy it to the brim…
Only the unwise prefers to be indifferent to the serene atmosphere and they are conclusively fools incapable of understanding the nature of ‘Nature’….
LikeLike
YES U R RIGHT!
LikeLike