Here is a communication from my SPANISH POET FRIEND
Dear friend,
As you see, I have so many things to do that I even must work on Sunday.
Please find enclosed a somewhat ironical poem from a poet I know already many years and met last year in Vienna.
Please let me have your translation of this and also of Ithaca 758
Thank you very much in advance
Best regards
Germain
ps I received an invitation for a poetry festival in Cuba in May. But I am too busy. If you are interested, I can recommend you. However, as you know, Cuba is a poor country, the organizers can’t pay the air ticket.
COMMUNICATION
Since for quite some time,
I neither send mails nor
messages when I feel fine.
We are not happy with that.
My friends answer when you
lie in the sun or swim in the pool
while we freeze and drown in the rain.
When you are miserable on the road,
at least we have the chance
to feel sorry for you, and with one stroke,
we immediately feel much better.
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
from “Gefallen gefällt”, Edition Art Science, Vienna, 2012
***TRANSLATION
DR. N V SUBBARAMAN, CHENNAI,TAMILNADU, INDIA 9840477552
தகவல் தொடர்பு
சில காலமாக
நான் நன்றாக இருக்கும்பொழுது
கடிதமோ செய்தியோ
அனுப்பியதில்லை
அதனால்
நாங்கள் மகிழ்சசி அடையவில்லை
நீங்கள்
கதிரவனில் படுத்திருக்கும் பொழுதோ
குளத்தில்
நீச்சல் அடிக்கும்பொழுதோ
எனது நண்பர்கள்
விடை தருவாரகள்
நாம் உருகி
மழையில் நனையும் பொழுது.
சாலையில் பரிதாபமாக
இருக்கையில்
உங்களுக்காக வருத்தப் பட
ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது
ஒரே நொடியில்
நன்றாக இருப்பதாக உணர்கிறோம்!
ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்
MANFRED CHOBOT, Austria
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
from “Gefallen gefällt”, Edition Art Science, Vienna, 2012
NICE
DEAR SIR
HEARTY CONGRATULATIONS ON GETTING THE ” ULAGA MAHA KAVI BHARATHI VIRUDHU” FROM CHEVLR. V. G. SANTHOSHAM. ONE MORE FEATHER ON YOUR CAP.
P. RAJARAMAN
LikeLike
THANKS IN TONS.
LikeLike
Hearty congratulations on your being honoured by Ulaga Mahakavi Bharathi virudhu award.
Regards
H.K. Chaudhary
LikeLike
Thanks aplenty
LikeLike