Probably I should not have been born on Thirty First July Nineteen Forty One!
On the seventh day of my birth, great, noble Nobel Laureate Tagore passed away.
Bengali polymath who reshaped Bengali literature and music,
And Indian art with Contextual Modernism in the early Twentieth century.
Author of Gitanjali and its “profoundly sensitive, fresh and beautiful verse”
Became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature
In Nineteen thirteen. his poetry was viewed as spiritual and Mercurial;
His “elegant prose and magical poetry” largely known all over.
Tagore introduced new prose and verse forms and the use of colloquial language
Into Bengali literature, freed it from traditional models based on Sanskrit.
Highly influential in introducing the best of Indian culture to the West
Regarded as the outstanding creative artist of the modern India.
Pleasure was mine to translate his Gitanjali in Tamil and published
Well received by the Tamil literary world Great Gurudev is Gurudev
On this memorial day of Tagore let us invoke his blessings
To get enlightened to be of strength to India that is Bharat!
ENVIUS THOUGHTS crosses 2,06,000 views.
I am glad to share with you that with the 38th view at 08.30 hrs today viz Wednesday the Seventh August 2019, (07/08/2019) total views of the BLOG crossed TWO LAKHS AND SIX THOUSAND (2,06,000) from more than 219 countries around the world on the 1645th day and 1683rd post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.
India that is Bharath my motherland indeed is a holy land that has produced men of great literary caliber and one such was DEV BHARADWAJ of Chandigar .
Shri DEv Bharadwaj-Editor of KAFLA INTERCONTINENTAL who organized 10th International Festival of Poets, Writers, and Scholars in Trivandrum on 27th and 28th December 2014 at Gandhi Bhavan Thiruvananthapuram which I attended and presented my poem on International Peace and my 3 and a half page report on the Festival was published in the KICSummer Issue 2015. He at the age of 70 passed away on 10th and funeral is taking place today at Chandigarh. May his soul rest in peace.
My books GIFT OF LIFE and my translation of Daisaku Ikeda’s poems to Tamil were released and I presented my paper on TRANSLATION LITERATUR.
On return I prepared a Report on the Festival and the same was published in his prestigious magazine which is reproduced here for the benefit of rereading of thye same on tis sad occasion.
It was indeed a great delight to receive the letter dated 19th October 2014 from Shri Dev Bhardwaj, Director, India Inter –continental Cultural Association, Chandigarh, inviting me to participate in the 10th International Writers Festival, India (an International conference of poets, writers and scholars) scheduled for 27-28, December 2014 at Thiruvananthapuram, Kerala. It was all the more fascinating to me as I do not consider myself fit to be called as a poet, writer and/or scholar! Venue was announced as GANDHI BHAVAN, Thiruvananthapuram –the God’s own land, and the theme of the conference was to be Literature and World Peace with special focus on VASUDHAIVA KUTUMBAKAM- all very dear to my heart. Hence I decided to attend the Festival.
I love train travel and in fact when I visited TRIVANDRUM (as called in those days) couple of decades ago, I travelled by train-around sixteen hour travel from Chennai and I wrote a 64 line poem in English titled “DELIGHT INDEED IS TRAIN TRAVEL” which was greatly appreciated by the readers. But then my affectionate sons felt that sixteen hour train journey will be taxing their 74 year old father and organized my air travel-to and fro hardly taking 75 minutes by flight!
Since it was a couple of years, I visited air port- last was my air travel to Goa to attend the annual convention of the Authors’ Guild Of India” where I submitted a paper on “READING CULTURE IN INDIA” and presented a poem on “WORLD PEACE”-of course both were well received by the scholarly delegates, I agreed with their suggestion of air travel to the festival. Indigo flight took off at Chennai on Friday the 26th December at 16.10 hours and reached Trivandrum at 17.20 hours. Aircraft was full –all the 180 seats occupied. Seated along with me on the right of 18th row were Shri K P Radhakrishnan, a former MLA , Tamilnadu and a Tamil Scholar to attend the Festival and Smt. Ranjani Ranganathan- a student of journalism in Orissa, married in Delhi and hailing from Kerala! In seventy minutes, discussion on varied topics took place! Frills free flight-pay for water or snacks if you need! My sons paid two hundred and fifty rupees in addition to the ticket fares and that fetched me four slices of bread sandwich-tomato, cucumber, lettuce and cheese along with 250 ml of coke! Extra five hundred for both ways!!
Though the organizers arranged accommodation who have opted for the same in JAS Hotel and Hotel B G PLaza , nearer to the Festival venue, viz Gandhi Bhavan , Thycaud, Trivandrum, I chose to stay in the Guest House of Life Insurance Corporation of India whose employee was I for a little more than four decades! That beautiful and comfortable Guest House was six kilometers away in Pattom.
On that day to nourish, Saturday the December 27th, first day of the Festival, I reached the venue around eight in the morning (though the Conference was scheduled to commence only at 10.30 hrs.) in an auto driven by an honest driver who did not claim a rupee more than the meter rate, rare to come across in my place in these days!
The venue “Gandhi Smarak Nidhi”, Gandhi Bhavan, in Thycaud, Thiruvananthapuram was located in calm and serene location. Though I was there two and a half hours ahead of the schedule, a nice Gandhi an, clad in saffron khadhi dhoti and pyjama, brightly bearded Secretary of the Bhavan Shri K G Jagadeesan received with love and respect. The building was sanctified by great personalities as Dr. Sarvapalli Radhakrishnan, former President of India and Shri Lalbahadur Shastri, former Prime Minister in connection with foundation stone laying ceremony or inauguration of the building. A beautiful burst size statue of Mahatma Gandhi, Father of our Nation blesses us as we enter the main building.
The 10th International Writers’ Festival was organized by India Inter-Continental Cultural Association, Chandigarh. Co-organisers were Indian Ruminations, Thiruvananthapuram, Kerala Gandhi Smaraka Nidhi, Thiruvananthapuram (Kerala) and Shruti-the School of Music, Guwahati (Assam) and supported by Writers Club, Chandigarh and International Poets Society, Nellore (Andhra Pradesh). This was the 10th Festival organized by Kafla International- the first nine were held in Chandigarh (2004), Kurukshetra(2006), Agra(2007), Ambala Cantonment(2008), Jaipur(2009), Chennai((2010), Wardha(2011), Bhubaneswar((2012) and Nellore(2013).
This conference was attended by about thirty delegates from the countries like Bangladesh ((9), Croatia ((1), Kazakhstan (1), South Africa (1), Sudan (2), UK (1), USA (1), Uzbekistan (13), Brunei Darussalam(1) and Iran(1).
About 96 Indian delegates attended. Andhra Pradesh(3), Assam(1), Bihar(1), Chandigarh(10), Chhattisgarh(3), Gujarat(6), Haryana(2), Jharkhand(2), Karnataka(6), Kerala(15), Madhya Pradesh(3), Maharashtra(4), Meghalaya(1), Mizoram(1), Odisha(2), Puduchery(2), Punjab(6), Rajasthan(1), Tamilnadu((14), Telengana(7), Tripura(1), Uttar Pradesh(2) and West Bengal(3).
A beautifully designed booklet was brought out by the organizers providing all the details of the Festival along with the extracts of the papers to be submitted and poems to be presented-indeed a great guide to the delegates.
First session of the Festival on 27th was opening Ceremony and Welcome Speeches and release of Books as is usual with such conferences.
Shri Dev Bharadwaj, Director, IICCA welcomed the gathering.
The New Sunday Express, Thiruvananthapuram dated 28th December reported thus:
LITERARY FETE BEGINS
T.Puram: The two day 10th International Literary Meet and the Indian ruminations literary Festival began here on Saturday. Thomas Isaac MLA, who presided over the inaugural function, called for a radical shift in attitudes so as to facilitate the expansion of cultural activities in the country. “This is very much needed if the future generations are not to abandon art and culture and blindly follow the culture of consumerism,” he added. He said that capitalism would “force to convert” leisure time for promoting production. “Here we have a system that breeds greed. One should strive for a society that promotes sustainable development”, he said.
Poet Pudussery Ramachandran inaugurated the meet. He said that Mahatma Gandhi keenly worked for unity of people belonging to different groups. Gandhi Smaraka Nidhi Chairman N. Radhakrishnan, who spoke at the programme, said that the writers have become “change agents” of the society. Writers have the responsibility in molding the future generations, he said. Asror allayarov, a writer and journalist from Uzbekistan, poet Jacob Issac, and Laltluanglina khiangte, who received Padma Shree Award for literature and education in 2006, were also present at the inaugural function of the meet.
The meet held at Gandhi Smaraka Nidhi premises is being jointly organized by Indian Inter-Continental Cultural Association, Indian Ruminations, Gandhi Smaraka Nidhi and Shruthi School of Music.”
Dr. N Radhakrishnan, Chairman, Indian Council for Gandhian Studies(New Delhi) Working Chairman Kerala Gandhi Smaraka Nidhi, and Secretary General: Writers Forum for Harmony(New Delhi) addressed and his presidential address of KAFLA INTERCONTINENTAL”S 10th International writers Festival on the theme “THE IDEAL OF VASUDEIVA KUTUMBAKAM in RAJA RAO’S KANTHAPURA and the GREAT INDIAN WAY, distributed to all delegates proves a wonderful reading.
After the addresses, a number of new books were released including this writer’s (N V Subbaramana’s) two books- his book of English poems titled “GIFT OF LIFE” translated into Telugu by the poet SRIRAGI, titled “BRATHUKU VARM” was received by PERUGU RAMAKRISHNAN, noted Telugu poet and writer, “THANNIR ALAI” in Tamil translated work of English poems of Japanese poet and the founder of Soka Gokai International, Japan, Daisaku Ikeda by N V Subbaraman was received by Pudussery Ramachandran.
In the two days of conference in all 36 papers by the Indian delegates and five papers of delegates from abroad were presented on different subjects keeping the focus on the main theme of the Conferences including my paper on “TRANSLATION LITERATURE”. Most of the papers were in English and a few in Hindi. All the scholarly papers were well received.
In all 68 poems in English, Hindi, Malayalam were presented including my 30 line poem in English – “WORLD PEACE- THE NECTAR” and needless to say all were well received.
In the evenings, songs were rendered in various languages – Hindi, Guajarati, Assamese, Punjabi and Malayalam proving that some of the poets can be great singers too!
On the whole several sessions of Paper submission, poems presentation and singing of songs in the evenings/nights were all well received.
On 27th night there was a candle light procession by the delegates for world peace and harmony and the candles were kept at the feet of Mahatma invoking his blessings and guidance. It was indeed a grand sight to witness!
Hospitality in the form of lunch and dinner was excellent. Typical Kerala food-raw rice, boiled rice, chapathi/roti, dhal, poriyal, sambar, rasam, curd, pappad, payasam , aviyal, raitha and so on- served with love and affection, regard and respect- a great experience indeed!
Timely tea and biscuits served as a great booster to the ‘at- times- tired- minds.’
Certificates were presented, merit awards were given, and mementos were presented to the organizers by the Kerala delegates.
Profuse vote of thanks was proposed by Sandhya and Parinita Goswami.
It was announced by Prof. Mustafizur Rahman of Bangladesh that they will be hosting the eleventh International Literary Festival at Dhaka in Bangladesh sometime in September / October 2015.
Quite a number of delegates went on a picnic tour to Kanyakumari, Southern most point of India that is Bharath on Monday the 29th December 2014.
Organizing such a conference successfully is not an ordinary achievement. Lot of efforts has gone in for days and weeks together to make this festival a memorable one in life time.
Patron Mr. Jacob Isaac, a poet of international eminence and author of several books living in Kerala and South Africa and Mr. Perugu Ramakrishna, a poet and convener, International Poets Society, Nellore (AP) made significant contribution for the success of the conference.
It is no doubt a team work; yet particular compliments should have to be offered to sarva Shri Dev Bharadwaj Director IICCA, Chandigarh, Sandhya, Managing Editor and the Chief Programme Coordinator, Thiruvananthapuram, KG jagadeesan, Secretary, Gandhi Smaraka Nidhi, Thiruvananthapuram, Prof. J T jayasingh, Chief Editor, Indian Ruminations, and coordinator, and Associates Dr. Babitha Marine Justine, Philipose Thathampally, P L Sreedharan Parokode, Sham Singh and Sathi Balwinder Singh.
Yes; with a little more cooperation from the delegates, time could have been better managed. Planting of a sampling in the Gandhi Bhavan in commemoration would have been ideal.
With happy memories of the tenth international writers’ Festival, delegates returned to their headquarters with a firm resolve to pursue world peace and harmony, treating the entire world as one family through literary activities. I, N V Subbaraman, am not an exception!
Yes; those are the “DAYS TO NOURISH AND THOUGHTS TO CHERISH”!
Answering a question during an interview in a leading English online journal INDIAN PERIODICAL I answered a question as follows:
Different Indian languages have literary works of great cultural and artistic value but regionalism often comes in the way of connecting people with great literary works. What is the way to bridge this gap in your opinion?
Yes, India is a vast and diverse country with its rich heritage, culture, religions, languages, literature, scholars, writers, poets and so on. They are indeed great treasures beyond values for the present and posterity.
In a multilingual society and the states on linguistic basis, regionalism of course takes its own toll on many aspects and one important impact is on the literary works of great cultural and artistic value. Due to political and other reasons there is a vast gap in connecting the people. Rightly you have diagnosed the cause for the gap and that is narrow regionalism leading to parochialism. It should therefore, be the foremost duty of the broad and nationalistic minded patriots to create opportunities for the people of religions and regions, languages and cultures to move freely and absorb the greatness from others.
Translation of the rich literary works of each language into other languages of India and English is a sure way of bridging the gap.
Emphasizing on the importance of TRANSLATION in bridging the gap, great National Poet Subramanya Bharathiyar says:
தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம்
பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும்.
பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்
தமிழ்மொழியிற் பெயர்த்தல் வேண்டும்
திறமான புலமையெனில் வெளிநாட்டோர்
அதைவணக்கம் செய்தல் வேண்டும்.
Thaemadhurath thamizoasai ulagamelaam
Paravum vagai seythal vaeNdum
Piranaattu nallaringar saaththirangkaL
Thamizmoziyir peyarththal vaeNdum
Thiramaana pulamaiyenil veLinaattoar
Atdhai vaNakkam seythal vaeNtum.
Translation In English
Tami’sl mellifluous sounds
Must reach the world’s utmost bounds.
Translation too we must produce
From foreign classics for our use.
Our genuine greatness and skills and wisdom
The world will recognize and salute hands down.
But then translation is a fine art and science; competent persons for translation from one language to other language/s are to be spotted, sufficient recognition given and motivated to pursue the art of translation. Translation is not simply finding the equivalent words. It is indeed trans- creation; the translator must get into the heart and soul of the original creator and come out with his version presenting the mind of the creator.
It has to be done through print and electronic media. From that angle, I cannot but commend the efforts of Indian Periodical. Educational Institutions should make it a point and policy to prescribe the translated literature in the curriculum at all levels. As extracurricular studies, parents, social service organizations and schools must popularize translated arts and literature. It may not be too much to suggest literary competitions may be floated at many levels on translated literary pieces for all ages, educational standards, rural, urban groups and so on as the competitions have the motivating ability.
Thinking on this line, this INTERNATIONAL TRANSLATION DAY is quite heart warming.
International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by International Federation of Translators ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalization
The United Nations General Assembly has passed on May 24, 2017, a resolution declaring September 30 as International Translation Day, an act to recognise the role of professional translation in connecting nations.Eleven countries – Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan, and Vietnam – are the signatories of Draft Resolution A/71/L.68. In addition to the International Federation of Translators, several other organisations have been advocating for this resolution to be adopted: International Association of Conference Interpreters, Critical Link International, International Association of Professional Translators and Interpreters, Red T, World Association of Sign Language Interpreters
On this happy occasion of International Translation Day, I pleasantly look back on my passion for translation and what little that I could achieve, gives me an enormous sense of satisfaction.
Yes, I started my translation journey with the English to Tamil through MTS Academy- a wing of Mylai Thiruvalluvar Tamil Sangam- founded by Dr. Cheyon, former Director of All India Radio, Chennai.
1 “Thiruvalluvar Aththichoodi” in 2001 which also included Avvyar’s, Barathiyar’s and Barathidhasan’s – Translated work from Tamil to English
2. “Voice of Valluvar” ELIXIR OF LIFE” 10 Research Articles on Thiruvalluvar thoughts –Translated work from Tamil to English- l.
3. “CRR at the Peak – Translated work from Tamil to English – a biographical work on the former Chairman of L & T Sri C R Ramakrishnan..
4.”ThirukkuraL” translated from Tamil to English in Haiku format.
1. “Voice of Ramana” Bagwan Ramana Maharishi’s “AKSHARA MANA MAALAI” in Tamil translated into English in Haiku format.in 2010
2. “Cukkos Song” – Bharathiyar’s epic poem“KUYIL PATTU” in Tamil translated to English. Quite a good number of immortal poetry of Bharathiyar has been translated into Tamil and they were published for more than a year in the Indian Periodical- an accredited online magazine.
3. Translated the English poems under the caption “COSMIC ACCIDENT” of Dr. A Padmanabhan, former Governor of Mizoram and Chief Secretary of Tamil Nadu into Tamil “விண்வெளி விபத்து”.
4. Translated the poems of Japanese poet Daisaku Ikeda from English to Tamil “தண்ணீர் ஓசை” and published in 2013.
5. “REIKI in Human Welfare”- A book on REIKI translated from Tamil to English.
6. Translation of Tagore’s Gitanjali into Tamil with explanation in 2014 by UMI Publications.(UNIQUE MEDIA INTEGRATORS
7. “Chithra Guptha” – History of Lord Chithra Guptha in Tamil by Sri A K Selvadurai–Translated from Tamil to English in 2015.
8. Tamil epic poem of Poet Narana. Manivannan titled “பிரபஞ்சம் ஒரு தேரோட்டம்” translated into English captioned “UNIVERSE- A CHARIOT ON THE MOVE”**
TELUGU TO TAMIL
Thiruvaiyaru Thyagaraja’s PANCHARATNA KEERTHANAS were translated from Telugu to Tamil and the same was rendered by a music troupe from Madurai and was brought out s a CD with a printed Booklet.
Yes,when I started my translation journey from the MTS Academy, I never imagined that I will go this far! Translation of a prose to prose my not be that difficult;but translation of a verse in any form to a verse of the same form indeed poses a formidable challenge to the translator.
All my translations are Verse in English to Tamil and vice versa! I was pleasantly surprised that a literary Organization called “SOUTH INDIA SOCIAL AND CULTURAL ACADEMY” based at Chennai honored me with their ADMIRABLE ACHIEVER AWARD for my trans-creational (TRANSLATION) work in 2015!
My fancy for Translation Literature attracted a literary organization- “The South Indian Social and Cultural Academy”, Chennai and they in an impressive function held here in Chennai Hotel Palmgrove on 26/12/2015, honored me with the title “மொழியாக்கச் செம்மல்” (An accomplished Translator). Retd. Madras High Court Judge Hon’ble Pon. Bhaskaran handed over the trophy.
Again taking into account all my literary pursuits including TRANSLATION, United Writers Association of India from Chennai and Simhapuri Fine Arts Academy of Nellore honored me with their respective ADMIRABLE ACHIEVERS AWARD 2018! NTR MEMORIAL ALL INDIA AWARD 2018! The former was handed over by the Hon. Union Minister Ganesh Prabhu and the later by two of the Hon. AP Ministers.
I vividly recall my presentation of a paper on TRANSLATION LITERATURE in the 10th International Writers Festival and Indian Ruminations Literary Festival held in Thiruvananthapuram in December 2014.
I concluded my paper in the following words:
I know the futility of bringing out a great topic such as “TRANSLATION LITERATURE” within a frame of 3500 to 4000 words. Yet I have made an honest attempt to present a paper based purely on my personal experience as a translator to this august audience drawn from different parts of the globe. I hope you will find something worthwhile out of this. I thank you all for your patience and the organizers for having given such a wonderful opportunity to present this to you.
Wishing you and your family members a very happy and healthy, peaceful and prosperous New Year 2015!
Those who are interested for more details, may please read the Blog post titled IN THE WONDERLAND OF TRANSLATION LITERATURE from the archives -posted on 3rd January 2016.
With this we end this Sunday story rededicating on this auspicious dy of INTERNATIONAL TRANSLATION DAY to pursue my passion of TRANSLATION!
Presenting the paper on Translation Literature in the THIRUVANANTHAPURAM Conference in 2014,
ENVIUS THOUGHTS crosses 1,74,000 views.
I am glad to share with you that with the 69th view at 10.30hrs today viz Sunday the Thirtieth (30th) September 2018 , total views of the BLOG crossed ONE LAKH AND SEVENTY FOUR THOUSAND (1,74,000) from more than 210 countries around the world on the 1249th day and 1361st post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.
What else one requires
Other than heaven and wealth
That virtue provides?
Nothing is greater in life than that greatness and wealth provided the virtue . (31)
32 அறத்தினூங்கு ஆக்கமும் இல்லை; அதனை
மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு.
அறத்தைக் காட்டிலும் உயர்ந்த செல்வம் இல்லை; அதைத் தவிர்த்தால் கேடே.
Araththinoongu aakkamum illai; adhanai
Maraththalin oongillai kedu.
None beyond virtue
That sure brings one all glory
One has to pursue!
No wealth more valuable than virtue. ; when avoided, sorrow will be the result. (32)
33 ஒல்லும் வகையான் அறிவினை ஓவாதே
செல்லும் வாய் எல்lலாம் செயல்.
அறச்செயலை எங்கு சென்றாலும் இயன்றவரை விடாது செய்ய வேண்டும்.
Great virtuous deeds
One has to try for ever
To help the world’s needs!
Wherever one goes, he should continue to do virtuous acts to the extent possible. (33)
34 மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல்; அனைத்தறன்
ஆகுல நீர பிற.
மனத்தளவில் கூட குற்றமில்லாமல் இருப்பதே அறம்; குற்றத்துடன் சேர்ந்த அறம் வீண்.
Manaththukkan maasilan aathal; anaiththaran
A blemish less mind
Pillar of life virtuous
The rest useless kind!
Virtue lies in keeping even the mind without blemish; virtue with a blemish is a waste. (34)
Virtue makes one great
He sits in the palanquin
The rest carry neat!
To see the benefit of virtuous deeds , look at the person who sits in the palanquin and those who carry the same. (37)
38 வீழ்நாள் படாமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்
வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்
தினமும் அறம் செய்ய வேண்டும்; மீண்டும் பிறவாமை கிடைக்கும்.
Veezh naal padaamai nandraatrin ahudhoruvan
Vaazh naal vaziyadaikkum kal.
Doing good all days
Keep as a goal for ever
Free the soul – it pays!
Do virtuous acts every day; you will be free from next birth. (38)
39 அறத்தான் வருவதே இன்பம்; மற் றெல்லாம்
புறத்த புகழும் இல.
அறவழியில் பெரும் இன்பமே உயர்ந்த இன்பம்; அல்லாதது துன்பமும் புகழின்மையும் ஆகும்.
Araththaan varuvathe inbam; matrellaam
Puraththa pukazum ila.
Noble deeds bring joy
That is pure and last ever
Ignoble brings shame!
Joy that you derive out of virtuous deeds alone is the joy of highest order. Others are simply sorrows and lack of grace. (39)
40 செயற்பலது ஓரும் அறனே; ஒருவற்கு
உயற்பாலது ஓரும் பழி.
செய்ய வேண்டுவது அறமே; நீக்க வேண்டியது பழியே.
Ceyarpaalathu oarum aranae; oruvarkku
Uyarpaalathu oarum pazhi.
Deeds of virtue – goal
That brings you peace and glory
Vice indeed a mole!
All one has to do is act of virtue; to be avoided is disgraceful acts. (40)
Bhanu bhakta Acharya Nepalese poet and writer
Born this day thirteenth July in Eighteen Fourteen translated
Great epic Ramayana from Sanskrit to “Khas language” !
Born in Chundi Ramgha, Tanahun, Nepal.First to translate the epic!
Though many contemporary great poets in the country
He is honored as Adikavi -First poet of Nepal. bounty He received education at home from his grandfather-scholar.
His birthday is celebrated as Bhanu Jayanti! holy day with flavor!
Various literary festivals organized to honor him
Programs of recitations, art, academic and poetic!
Ramayana in original Sanskrit- now in languages
Several! Indeed a great wealth of India that is Bharat!
ENVIUS THOUGHTS crosses 1,56,000 views.
I am glad to share with you that with the 105th view at 13.10 hrs yesterday viz Thursday the Twelfth (12th) July 2018 , total views of the BLOG crossed ONE LAKH AND FIFTY SIX THOUSAND (1,56,000) from more than 210 countries around the world on the 1230th day and 1283rd post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.
In the course of gradual evolution of humanity
Language- a great landmark as a facility in society
To communicate with each other indeed an innovation
Different languages In the domain of communication!
One’s mother language is more sacred and important than others
The day the child is able to hear and understand language
Mother language gets ingrained in its mind to last for ever
INTERNATIONAL MOTHER LANGUAGE DAY is today-to forget never!
The day to promote awareness of linguistic and cultural
Diversity and promote multilingualism. Though there are
Six thousand nine hundred and nine languages approx.
One’s Mother language has its own charm and beauty to be proud of!
Music is Divine; enthralling, ennobling and entertaining!
All over the world music has its own ehalted position offered by the music lovers.
Music world around has hundreds of shapes and sounds, varieties varying from ethnicity to languages, country to country. Let us have look at some of the classifications just as an example.
In certain countries in fact Music is worshipped- as for example in India what is called “NAATHOPAASANAA”. That is worshipping NAADHAA –Sound- as God and worship regularly and religiously by rendering or listening..
In that way, great Karnatic music composers and musicians- a great galaxy of them practiced the worship which culture and tradition continue till this day despite this age is fast food age where man has no time to stand/sit and listen to music.
There are several music academies regularly conducting music programs all over the country and in particular my home state of Tamilnadu which has as summer, winter like nature’s seasons, has an additional SEASON called MUSIC SEASON which normally sets in November-December and lasts till January!. Like migratory birdsd flocing Pulicat and Mudumalai sanctuaries , Musicians and Music Lovers from all over the countries and many countries abroad flock to Chennai for the season and enjoy music, dance, discourses etc all through the Season!
Just as an example:
Thirteenth year this year, programs started on 18th December and concluded on 25th December after the continuous music feast-festival- for eight days right from Morning 7.00 to Night 10.00! Totally there were SIXTY programs!
MYLAPORE FINE ARTS ACADEMY
Year 2017 is the 66th ART FESTIVAL commencing on 11th December to last upto17th January 2018- for 38 days and 158 programs!!
I also attended two programs one in each. I was happy to note that audience were delighted with all programs and enjoyed. Auditoria were decently full.
THIRUVAIYARU THYAGABRAMMA AARAADHANAA
Ever year Thiyagaraja Swamigal’s aradhana is conducted in Thiruvaiyary, in Thanjavur District of Tamilnadu for four days in January on the occasion of the poet-composer’s Samadhi.
Practice here is on all the four days from morn till night musicians young and old from all parts of the world assemble and they have to render only the compositions of Thiyagabrammam. Most of his thousand and odd keerthnas are in Telugu and on Lord Rama and some are in Sanskrit. One John Higgins from England came to attend the aaraadhanaa and so immersed in Thyagaraja Krithis, learnt and performed. He was named as John Higgins Bhagavathar!
The first session will be devoted to group singing by all the singers from different parts of the Globe assembled-the Pancha Rathna Keerthanas of the Saint Composer. It meens FIVE GEMS OF Lyrics.
TELUGU TO TAMIL
In the world of Karnatic music -the term MUSICAL TRINITY- refers to the greatest three composers Thyaga Brahmam, Muthuswami Deekshithar and Shyama Sastrigal. Thyagayya of Thiruvaiyaru-Tamilnadu has written hundreds of Keerthanas in praise of Lord Rama in Telugu and of them five pearls like compositions are called PANCHA RATHNA KEERTHANAS which are rendered by all Carnatic musicians wherever they are.
In the year 1963 Pandit Jawaharlal Nehru, the then Prime Minister of India, while inaugurating the “Thyagabramma Aradhana” in Thiruvaiyaru expressed his desire that the Telugu keerthanas should be translated into other languages for greater and deeper appreciation of the songs all over India. It would appear that no efforts were made in this area.
In the year 2012, on a request by a great scholar from Kanchipuram, I translated the Telugu Pancha Rathna Keerthanas into Tamil which was greatly appreciated by our former President A.P.J. Abdul Kalam, who called on the musicians in Madurai, who brought out a CD of it and heard them sing in person. A detailed account of his visit to the residence of the musicians in Madurai was posted in this Blog under the title “A GREAT DAY WITH Dr. ABDUL KALAM” on 15th March 2015 which is reproduced below:
Yes; it was a great day in the life of these music couple of Madurai and their colleague musician! A historical day, an exhilarating day, an inspiring day to remain evergreen in their minds throughout their life time!
It was Friday the 13th February 2015- the day on which former President of India His Excellency Dr. Abdul Kalam visited a humble musician couple living in Madurai to personally hear the great Pancharathna Keerthanas of Thiruvaiyru Thiyagaraja swamigal – Thyagabrammam-in Telugu translated into Tamil from the lips of the karnatic musician accompanied by her husband in violin and a co-musician in Mridhangam.
Dr. Kalam has already heard the renderings in Tamil through the CD which he came across through a common friend. He said that he was so impressed by the translation and the rendition that he used to hear one gem each day. Now utilizing his visit to Madurai he wanted to hear right from the troupe directly! Of course the musicians who with great efforts brought out the CD were making efforts to render the Keerthanas in the presence of the former President who loves Karnatic music, our culture, our traditions, our literature et all with all his heart.
After fulfilling a few engagements in the city of Madurai, he planned to visit the musicians in the night and accordingly he arrived at their humble residence at 9.30 in the night and spent an hour. The musicians were in an ecstatic mood and delighted to have a great and noble personality in their humble residence. As the public saw the former President’s convoy entered the street, there was a big surge to have a glance of Dr. kalam who indeed is “காட்சிக்கு எளியவன், கடுஞ்சொல்லன் அல்லன்” எனவே சிறந்த ஆட்சியாளனாக விளங்கியவர், உலகமே வியந்து பாராட்டப்பட்டவர்.
Dr. Abdul Kalam being recieved at the residence of Smt. Ranganayaki, vocalist who rendered Tamil Pancharathna Kirthanas along with her husband Shri Sachidanandam, Violinist and Dr. Thiyagarajan, Mridhangist.
As Dr. kalam arrived he was received with a shawl and the team that rendered the “five gems” of the Saint composer was duly introduced. As he was eager to hear the melodious rendering of “ENTHARO MAHANUBAVULU”- “எத்தனையோ மகான்கள் அத்தனை பேருக்கும் வந்தனம்” it was rendered by the team-vocal accompanied by violin and mridhangam. The prestigious guest heard the rendering with great attention and his body language expressed it all- he was so enthralled with the translation and the rendering. Then he openly appreciated the artists profusely and said the translation was ideal. For decades he has been hearing this ‘keerthana’ without understanding the full meaning and import of the song. He enquired about the person who translated the ‘keerthanas’ and he was shown the profile of the translator and Dr. kalam read it with great joy. He requested the artists to convey his appreciation and compliments to the translator.
A small memento Dr. Kalam
Then was his time for dinner. Knowing his taste ‘hot dosa and kuzippaniyaram’ with ‘coconut chatni and sambar served in hygienically cleaned plates. The guest relished the items and enquired as to who prepared such delicious food. When he was told that it was by the vocal artist, he made a comment: “Your rendering was so sweet and nice as is your dosa and kuzippaniyaram with tasty accompaniments. .You are a great musician and also a great cook. Your kuzippaniyaram and chatni a great combination as ypur melodious rendering perfectly matched with the mridhangam and violin!”
After a few snaps with the artists and others former President – dignitary Guest- left the house by 10.30 in the night.
(left to right) Dr. Thiyagarajan, Dr. Abdul Kalam , Shri Sachidanandam, Smt. Ranganayaki
Naturally the hosts could not sleep ruminating over the dream like visit of the former President His Excellency DR. Abdul Kalam to their abode in Madurai.
Yes: who are the dramatic personae- in this lovely event on that happy night of 13th February 2015? That is the team of three musicians who with great efforts brought out the CD of Tamil Pancharathna Keerthanas at the instance of Dr. Meenakshi Pattabiraman, former English Professor, a poet, writer and scholar of Madurai.
Mrs RANGANAYAKI SACHIDANANTHAM B.Com, M A, M Phil (Music)- Vocal: B High grade AIR artist, TV artist, teaching music to a large number of children, has participated in the NADHA NEERAJANAM” program of TTD Devasthanam; Thirumala, Widely travelled in Singapore and Malaysia for spreading the great carnatic music.
Mr. D Sachidanandam Violinist: AIR ‘A’ Grade artist; Kanchi Mutt Asthana Vidwan. TV artist. Has widely travelled in America, Singapore and Malaysia and rendered Solo violin and accompanied famous vocalists. Has trained a large number of students.
Dr. K Thiyagarajan, B. Com; M A (Music) Ph.D- Mridhangist: Serving as Assistant Professor Mridhangam in the Sri Sadguru Sangeetha Vidhyalaya Music college, Madurai.Awarded the titles “Miruudhanga Vadhyamani”, “Kalaivalarmani” etc. Kanchi aasthana vidhvan. AIR, TV artist. Visited Singapore and Malaysia. A large number of students have been trained by him.
All the three have founded an organization called “THISRADWANI” in Madurai to promote Karnatic music in the Society. It is rendering very effective, efficient and excellent service in the cause of Karnatic music in its third year now.
N V Subbaraman –Translator of the Telugu Pancharathna Keerthanas intoTamil – a desire that was expressed by the then Prime Minister of India Pundit Jawaharlal Nehru in the year 1963 while inaugurating the annual Thiyagabramma Aradhana Festival in Thiruvaiyaru. Saint Composer’s period is 1767- 1847.
Narayanamurthy – Common friend of former President Dr. Abdul Kalam who gave the copy of the CD to him. Mr. Murthy served with Dr.Kalam as a Director in ISRO. He is the brother of the violinist D.Sachidanandam, husband of the vocalist Smt. Ranganayaki.
PUBLICITY THROUGH MEDIA
The innovative translation of the keerthanas from Telugu to Tamil attracted the attention of the media – most powerful instruments-.and the leading Tamil monthly magazine named KALAIMAGAL made a review of the CD in one of its issues-February 2013.
On 22nd of this month THE HINDU-India’s National Newspaper since 1878 made out a news about this CD with tremendous response from the readers of Hindu interested in Karnatic Music and in particular Thyagayya’s keerthanas.
In one of the ongoing music festivals organized by the first referred CHENNAIYIL THIRUVAIYARU I was honored on 25th December with a shawl and sandal garland for my translating the Keerthanas to Tamil.
In the second one a reference was made to the translation work.
A neighborhood news paper ANNA NAGAR TIMES in a story on ENVIUS in detail referred to this translated keerthanas which evoked the curiosity of the readers.
In this way MUSIC AROUND THE WORLD is exhilarating, ennobling and entertaining. This much is for this Sunday story today and we shall meet tomorrow. Thanks.
ENVIUS THOUGHTS crosses 1,22,000 views
I am glad to share with you that with the 83rd view at 15.00 hours yester viz Saturday the 30th December 2017, total views of ENVIUS THOUGHTS crossed ONE LAKH AND TWENTY TWO THOUSAND (1,22,000) from more than 210 countries around the world on the 1037th day and 1084th post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue. Thanks aplenty