ITHACA 650- EASY LOOT

 

They hold on to your cell phone
What is and what was
is retrievable
with the fingertip

But they just don’t know any more
what they no longer know

Reiner Kunze, 1933
Translation Germain Droogenbroodt
from: „Die Stunde mit dir selbst“
S. Fischer Verlag 2018

LEICHTE BEUTE / Sie halten sich am Handy fest // Was ist und war / ist abrufbar / mit der fingerkuppe

TRANSLATION

TAMIL

 

Envius Thoughts – Page 5 – by NV Subbaraman -“NVSR's ENVIUS THOUGHTS “for greater catholicity and nobility.

Dr. N V Subbaraman, Chennai, India

எளிமையான கொள்ளை

உங்களுடைய கைப்பேசியை
பிடித்துக் கொண்டுள்ளனர்
விரல் நுனிவழி
எதை எப்பொழுது
மீண்டும் கைப்பற்ற முடியுமா?
ஆனால் அவர்களுக்கு
இதுவரை தெரியாதது
இனிமேல் எப்பொழுதும்
எதுவும் தெரியாது!

Reiner Kunze, 1933
Translation Germain Droogenbroodt
from: „Die Stunde mit dir selbst“
S. Fischer Verlag 2018

LEICHTE BEUTE / Sie halten sich am Handy fest // Was ist und war / ist abrufbar / mit der fingerkuppe

 

SUBRAMANYA BARATHI MEMORIAL DAY- September 11th

திருவள்ளுவர் வாழ்க்கை வரலாறு தமிழில்Crispy Deals Maha Kavi Bharathiyar Inspirational Photograph Print for Home (Multi-coloured): Amazon.in: Home & KitchenTHIRUVALLUVAR INSPIRED GANDHI MAHAN! – Envius Thoughts

Three are my mentors from their Heavenly abode- who hold my hands
Whenever I step out of my flat, take me safe when I am away
And get me back to my abode in Jivan Bama Nagar Chennai
Safe and sound, completing my work successfully! One is Bharathi
Whose Memorial  day is today September Eleventh-born in Eighteen Eighty Two!
Unlike these days, great personalities wrote in praise of other greats!

Here is what a great poet Kavimani Desiya Vinayagam Pillai wrote on Bharathi- original, transliteration and translation in English given below!

:ஊரறிய நாடறிய உண்மையெல்லாம்
ஒருவரையும் அஞ்சாமல் எடுத்துரைத்தோன்
ஆரமுதம் அனையகவி பாடித் தந்தோன்,
அமரகவி யென்றவரும் புகழப் பெற்றோன்,
சீருயரும் தமிழ்மக்கள் செய்த வத்தால்
தென்னாடு சிறக்க வந்த சுப்ரமண்ய
பாரதியும் பெயர்போற்றி ஏத்து வோமே
பாமாலை புனைந்தவற்கு சாத்து வோமே!”

TRANSLITERATION

Urariya nAdariya uNmaiyellAm
Oruvaraiyum anjaamal eduththuraiththoan
Aaramudham anaiyakavi paadith thandhoan
Amarakavi yendravarum pugazhap petroan
Seeruyarum thamizmakkkaL sey thavathththaal
Thennaadu sirakka vandha subramaNya
Baarathiyum peyarpoatri aeththuvoamae
Paamaalai punaindhavarkkuch chaaththuvoamae!

TRANSLATION

When broadly translated the version will read like this.

To spread the truth and let know all over
Declared sans any fear or favor
Gave divine nectar like great Tamil songs
Extolled as Eternal, immortal poet!
Due to the noble deeds of the Tamils
He was born in Tamil land with frills
Named Subramanya Bharathi quite sweet
We adore and praise with garland fragrant!

Mahakavi Bharathiyar Stills - Stills, Images, Photos, Wallpapers, Posters, Pictures | Photo, Tamil language, Photo album quote

ITHAKA 648-Before the Joy

ITHACA 648 Before the Joy, Hussein Habasch, Kurdistan-Syria (1)

  Before the Joy

Before the Joy

My words are no longer charcoal

My words are no longer charcoal
as they were before
when in the heat of the glow
they had become black
now they move with the softness of hope
and at the dawn of beauty
they open their eyes
already adorning themselves
for the eternal journey.

Hussein Habasch, Kurdistan (Syria), 1948

TRANSLATION

Envius Thoughts – Page 5 – by NV Subbaraman -“NVSR's ENVIUS THOUGHTS “for greater catholicity and nobility.

Dr. N V Subbaraman, Chennai, India. 9840477552

மகிழ்ச்சிக்கு முன்

 

எரியும் வெளிச்சத்தில்

முன்னர் இருந்தவாறு

எனது சொற்கள் அடுப்புக் கரியல்ல

அவை கருப்பு நிறம் ஆயின

இப்பொழுது அவை நம்பிக்கையோடு நகர்கின்றன

அழகு விடியும்பொழுது

கண்களைத் திறக்கின்றன

நிலைபேறுடைய பயணத்திற்கு

ஏற்கனவே அழகு படுத்திக் கொண்டுள்ள நிலையில்!

சிரிய மொழியில் ஆக்கம்

Hussein Habasch, Kurdistan (Syria), 1948

This poem is available in the following including TAMIL:

Spanish rafacar-61@hotmail.com Rafa Carcelén García
Portuguese je.degrazia@gmail.com José Eduardo Degrazia
Portuguese msameirobarroso@gmail.com Maria do Sameiro Barosso
Romanian gabi@la-gamba.net Gabriela Sonnenberg
Kurdish husseinhabasch@gmx.de Hussein Habasch
English cccpoetry@aol.com Stanley Barkan
Japanese kitawaki@kyoto-seika.ac.jp Manabu Kitawaki
Italian benax76@gmail.com Luca Benassi
Greek infolibroslibertad@shaw.ca Manolis Emmanuel Aligizakis
Chinese ghzhoudaomo@163.com William Zhou
Chinese 13817061426@163.com Anna Keiko
Sicilian gcipolla@optonline.net Gaetano Cipolla
Hebrew doritweisman@gmail.com Dorit Weisman
Malaysian venu.raja@hotmail.com Raja Rajeswari Seetha Raman
Polish italpoltransm@wp.pl Mirosław Grudzień, Mirek
Polish malgorzata@zurecka.pl Gosia
Bulgarian christoff78@abv.bg Ivan Hristov
Hindi jyotirmaya.thakur@gmail.com Jyotirmaya Thakur
Farsi zamani_s19@yahoo.com Sepideh Zamani
Romanian iuliana.pasca@yahoo.com Iuliana Pasca
Filiipino edenstrinidad5@gmail.com Eden Soriano Trinidad
Icelandic thor.stefansson@simnet.is Thór Stefánsson
Arab amal.bouchareb@gmail.com Amal Bouchareb
Russian dariamishueva@gmail.com Daria Mishueva
Bangla tts.hussein@gmail.com Shagufta Tabassum Tahmina
Tamil nvsubbaraman@gmail.com N.V. Subbaraman
Irish grosenstock04@gmail.com Gabriel Rosensrock
Dutch, German, Spanish, English, French, Italian: elpoeta@point-editions.com

OUR ENGLISH POEMS IN CHINESE LANGUAGE!

GMIS 2017 Day 1: Sustainable Strategies Today To Secure A ...

It is indeed a matter of abundant pleasure and delight to see our English poems attracted the attention of Chinese literary lovers who decided to translate our English poems and publish the same in their magazine “RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY” and convey the same to us!!!

I take the opportunity to thank my great C A friend from Erode who is now in Hosur who gets my English poems  translated to Chinese- transliterations from his colleague who is frequenting Shengai!

English Version

N V Subbaraman

Prosperous Tomorrow

Amidst
Today’s
And till this day’s
Pain and pangs
Sufferings and sorrows
Falls and failures
Poverty and penury
I do see a
Silver lining
Bright tomorrow
Absolutely bright
Based purely on
Efforts and efficacy
Of hopes and prayer!
Tomorrow
A bright and prosperous tomorrow
Seen through my inward eyes
And its melodies
Heard through my inward ears!

Chinese Simplified Version

[印度]NV苏巴拉曼

繁荣的明天

今天的
和直到今天的
疼痛与痛苦
磨难与悲伤
挫折与失败
清贫和穷困中
我确实看到了
一线希望
美好的明天
绝对的光明
完全地基于
努力和奋斗
期盼吧!祈祷吧!
明天
一个光明繁荣的明天
透过我内心的眼睛
它的旋律
从我的内耳传来!

Transliteration Version (Pinyin)

[yìn dù] N·V·sū bā lā màn

fán róng de míng tiān

zài

jīn tiān de

hé zhú dào jīn tiān de

téng tòng yǔ tòng kǔ

mó nàn yǔ bēi shāng

cuò zhé yǔ shī bài

qīng pín hé qióng kùn zhōng

wǒ què shí kàn dào le

yī xiàn xī wàng

měi hǎo de míng tiān

jué duì de guāng míng

wán quán dì jī yú

nǔ lì hé fèn dòu

qī pàn ba! qí dǎo ba!

míng tiān

yī gè guāng míng fán róng de míng tiān

tòu guò wǒ nèi xīn de yǎn jīng

tā de xuán lǜ

cóng wǒ de nèi’ěr chuán lái!

English Version>

2.[India] S. Nivetha

A Real Friend

A real friend is one who walks in
When the rest of the world walks out;
Yeah…the one who will stay
Even after parent’s death not allowing go astray;
Every girl has a great friend and
Every girl’s friendship comes to an end;
Every boy has a nice friend and
Every boy’s friendship does extend;
Friend makes us happier and stronger;
Friendship is divine and superior!
True friend shapes our positive thinking
Takes us sure to the goal winning!
Friends are our strength in file
Always helps to lead a peaceful life!

About the author:

Ms. S. Nivetha , National Book of Records for Children Holder for being the youngest poet to be invited as a poet delegate to a Poets Meet in 2016, is a student of final year BCA in a leading women’s College in Chennai. She is a good cartoonist and in writing prose and verse. She has been widely anthologized.

Walter Winchell - A real friend is one who walks in when...

About the translator:

A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is a member of Chinese Poetry Society and a director of Bai Juyi Poetry Research Society. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People’s Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She is Guest Editor of Rendition of International Poetry. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poem. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference and the 2019 Western Prose Association Critic A

Chinese Simplified Version

印度 S 妮维雅

一个真正的朋友

真正的朋友会来到你身边

当世界上其他的人都走开的时候

是的,他是那个会留下来的人

即使在父母去世后也不允许误入歧途

每个女孩都有一个好朋友

每个女孩的友谊都会结束

每个男孩都有一个好朋友

每个男孩的友谊都持久

朋友让我们更快乐、更坚强

噢,神圣而崇高的友谊!

真正的朋友塑造我们积极的思维

引领我们信心十足地走向目的地!

朋友是我们的力量

时刻帮助我们过上平静的生活!

(齐凤艳 译)

作者简介:

妮维雅女士被收入国家儿童记录,她是被邀参加二零一六年诗人大会的最年轻的诗人代表。她是钦

奈一所顶尖女子学院商业与贸易管理专业的大四学生。她是一位优秀的漫画家,她还擅长散文和诗歌写作。

她的作品被广泛收集在各种选本。

译者简介:

齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。中国诗歌学会会员,白居易诗歌研究会理事。有诗歌、散文

、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城

晚报》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等

。《国际诗歌翻译》客座总编。 “中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》

首席翻译。获得二零一八年中国散文年会二等奖,二零一九年西部散文学会评论奖。出版合译作品两部。

Transliteration Version (Pinyin)

[yìn dù] S·nī wéi yǎ

yī gè zhēn zhèng de péng yǒu

zhēn zhèng de péng yǒu huì lái dào nǐ shēn biān

dāng shì jiè shàng qí tā de rén dōu zǒu kāi de shí hòu

shì de, tā shì nàgè huì liú xià lái de rén

jí shǐ zài fù mǔ qù shì hòu yě bù yǔn xǔ wù rù qí tú

Měi gè nǚ hái dōu yǒu yī gè hǎo péng yǒu

Měi gè nǚ hái de yǒu yì dū huì jié shù

Měi gè nán hái dōu yǒu yī gè hǎo péng yǒu

Měi gè nán hái de yǒu yì dōu chí jiǔ

Péng yǒu ràng wǒ men gèng kuài lè, gèng jiān qiáng

Ō, shén shèng ér chóng gāo de yǒu yì!

Zhēn zhèng de péng yǒu sù zào wǒ men jī jí de sī wéi

Yǐn lǐng wǒ men xìn xīn shí zú de zǒu xiàng mù dì de!

Péng yǒu shì wǒ men de lì liàng

Shí kè bang zhù wǒ men guò shàng píng jìng de sheng huó!

(Qífèngyàn yì)

Zuò zhě jiǎn jiè:

 

S·nī wéi yǎ nǚ shì bèi shōu rù “guó jiā er tóng jì lù”, tā shì bèi yāo cān jiā 2016 nián shī rén dà huì de zuì nián qīng de shī rén dài biǎo. Tā shì qīn nài yī suǒ ding jiān nǚ zǐ xué yuàn shāng yè yǔ mào yì guǎn lǐ zhuān yè de dà sì xué shēng. Tā shì yī wèi yōu xiù de màn huà jiā, tā hái shàn cháng sǎn wén hè shī gē xiě zuò. Tā de zuò pǐn bèi guǎng fàn shōu jí zài gè zhǒng xuǎn běn.

Yì zhě jiǎn jiè:

Qí fèng yàn, liáo níng kāng píng rén. Yīng yǔ yǔ yán wén xué shuò shì. Zhōng guó shī gē xué huì huì yuán, bái jū yì shī gē yán jiū huì lǐ shì. Yǒu shī gē, sǎn wén , wén yì píng lùn fā biǎo zài “máng zhòng”“yang zǐ jiāng” shī kān “hǎi yàn”“liáo h锓sǎn wén xuǎn kān”(yuan chuàng bǎn)“zhōng huá wén xu锓yang chéng wǎn bào”“jīng duǎn xiǎo shuō”“rén mín rì bào” hǎi wài bǎn “hēi long jiāng rì bào”“qǐ yè jiā rì bào”“jiāng nán shí bào”“huá xī dūs hì bào” děng .“Guó jì shī gē fān yì” kè zuò zǒng biān. “Zhōng guó shī xì guó jì shuāng yǔ chū bǎn gong chéng” hé “zhōng huá qiān tóng shī gong chéng” shǒu xí fān yì,“zhōng guó hàn shī” shǒu xí fān yì. Huò dé 2018 nián zhōng guó sǎn wén nián huì èr děng jiǎng,2019 nián xī bù sǎn wén xué huì píng lùn jiǎng. Chū bǎn hé yì zuò pǐn liǎng bù.

 

ENVIUS THOUGHTS crosses   2,60,000 views.

I am glad to share with you that with the 18th  view at  06.45 hrs  this morning VIZ Sunday,  the 16th August  2020, (16/08/2020) , total views of the BLOG  crossed  the NICE figure   TWO LAC AND SIXTY THOUSAND
(2, 60, 000) from more than 219 countries around the world on the 2029th day and 2096th post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

 

ITHACA Poem 20- COMMOTION

From Hondurras language to English translated by Germain Dragerbdroot

 

TRANS-CREATION from English to Tamil:

Envius Thoughts – by NV Subbaraman -“NVSR's ENVIUS THOUGHTS “for ...

Dr. N V Subbaraman, Chennai, INDIA

குமுறலும், கொந்தளிப்பும்!

எனது ஆன்மாவின் பறவைகளை
எப்படிக் கலக்கியுள்ளது
உனது வருகை என்பதைப்பார்!
அழுதுகொண்டிருக்கும் எனது பறவைகளிலுனது வெறும் பார்வையே  குமுறலை ஏற்படுத்தியுள்ளதைப் பார்.
எனது வழக்கத்திற்கு மாறான சிறகடிப்பு
நீ இருக்கையில் செவியில் கேட்கிறது.
அதனுடைய கூட்டைத்தேடி, உன்னைக் காணாது
எப்படி நடுங்குகிறது என்பதைப் பார்!
காதில் கேட்காத காற்றை நினைத்து அதிற்சியுற்று
அவைபறந்து விட்டன என்பதை நீ உணரவேண்டும்.
எனது கனவுகளின் விழுங்குதல்கள் எங்கோ சென்றன
நீ வந்ததினால்!
திடுக்குற்று இங்கும் அங்கும் பறந்து கொண்டிருக்கும்
பறவைக் கூட்டத்தை உனது அன்புக்கைகளால்
ஒவ்வொன்றாக சிறைப்படுத்து  நீ வந்து!
அவற்றின் இறுதிக்காலத்தில், உனது அன்புச்
சிறகுகளால் ஆன கூட்டில் என்றும் இருக்கட்டும்!

 

ஹோண்டுராஸ் நாட்டுக் கவி அஞ்செலா வள்ளி (1927-2013) எழுதிய கவிதை.

 

 

 

 

ITHAKA POEM 12-Days to Come.

Poem 12

DAYS TO COME

DAYS TO COME

 

At a time when roads are empty
and people getting out wear a surgical mask,
you may see a heron dipping its feet into the lake.
Blackbirds, wild pigeons, sparrows fly around—
they sing
sharing their joy with every soul.

The frost gives way to the sun;
uncertainty transforms into expectation.

Then you start thinking:”It’s true that better days shall come!”

PINELOPI NTOUNTOULAKI, Greece
Grecia, 20/4/2020
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

 

சாலைகளில் யாரும் இல்லாத நேரத்தில்
மருத்துவ முகக்கவசத்தை அணிந்து வெளியில் வர
ஏரியில் ஒர்வகைக் கொக்கு தனது கால்களை வைக்கிறது
கருப்புப்பறவைகள், பயங்கரப் புறாக்கள், குருவிகள் மேலே வட்ட மிடுகின்றன
அவைகள் பாடுகின்றன
தமது மகிழ்வை மற்ற ஆன்மாக்களோடு பங்கிட்டுக் கொள்கின்றன
கதிரவனுக்கு உறைபனி வழிவிடுகிறது
உறுதியற்ற நிலை எதிபார்ப்பிற்கு இடம் கொடுக்கிறது

நீ சிந்திக்கத் துவங்குகிறாய்
”மேம்பட்ட வளமான  நாட்கள் வரும் என்பது உண்மை”!

கிரேக்கக் கவிஞர் பினலோபி டுண்டூலகி.

PINELOPI NTOUNTOULAKI, Greece
Grecia, 20/4/2020

ஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம்
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

தமிழில் முனைவர் என் வி சுப்பராமன், சென்னை, 9840477552

 

Person of the Week: N V Subbaraman

 

 

TAGORE’S DEATH ANNIVERSARY-August 7th.

Image result for Death anniversary of Rabindranath Tagore 2019

Probably I should not have been born on Thirty First July Nineteen Forty One!
On the seventh day of my birth,  great,  noble  Nobel Laureate Tagore passed away.
Bengali polymath who reshaped Bengali literature and music,
And Indian art with Contextual Modernism in the early Twentieth century.

Author of Gitanjali and its “profoundly sensitive, fresh and beautiful verse”
Became the first non-European to win the Nobel Prize in Literature
In Nineteen thirteen. his poetry was viewed as spiritual and Mercurial;
His “elegant prose and magical poetry”  largely known all over.

Tagore introduced new prose and verse forms and the use of colloquial language
Into Bengali literature,  freed it from traditional models based on  Sanskrit.
Highly influential in introducing the best of Indian culture to the West
Regarded as the outstanding creative artist of the modern India.

Pleasure was mine to translate his Gitanjali in Tamil and published
Well received by the Tamil literary world  Great Gurudev is Gurudev
On this memorial day of Tagore let us invoke his blessings
To get enlightened to be of strength to India that is Bharat!

Image result for Rabindranath Tagore's home

Tagore’s house.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

ENVIUS THOUGHTS crosses 2,06,000 views.
I am glad to share with you that with the 38th view at 08.30 hrs today viz Wednesday  the Seventh August 2019, (07/08/2019) total views of the BLOG crossed    TWO LAKHS AND SIX THOUSAND (2,06,000) from more than 219 countries around the world on the 1645th day and 1683rd post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

LITERARY DOYEN IN GOD’S COMPANY.

 

Shri Dev Bharadwaj, Director IICCA, delivering Welcome address.

DEV BHARADWAJ of Chandigarh

India that is Bharath my motherland indeed is a holy land that has produced men of great literary caliber and one such was DEV BHARADWAJ of Chandigar .

Shri  DEv Bharadwaj-Editor of KAFLA INTERCONTINENTAL who organized 10th International Festival of Poets, Writers, and Scholars in Trivandrum on 27th and 28th December 2014 at Gandhi Bhavan Thiruvananthapuram which I attended and presented my poem on International Peace and my 3 and a half page report on the Festival was published in the KICSummer Issue 2015. He at the age of 70 passed away on 10th and funeral is taking place today at Chandigarh. May his soul rest in peace.
My books GIFT OF LIFE and my translation of Daisaku Ikeda’s poems to Tamil were released and I presented my paper on TRANSLATION LITERATUR.

On return I prepared a Report on the Festival and the same was published in his prestigious magazine which is  reproduced here for the benefit of rereading of thye same on tis sad occasion.

It was indeed a great delight to receive the letter dated 19th October 2014 from Shri Dev Bhardwaj, Director, India Inter –continental Cultural Association, Chandigarh, inviting me to participate in the 10th International Writers Festival, India (an International conference of poets, writers and scholars) scheduled for 27-28, December 2014 at Thiruvananthapuram, Kerala. It was all the more fascinating to me as I do not consider myself fit to be called as a poet, writer and/or scholar! Venue was announced as GANDHI BHAVAN, Thiruvananthapuram –the God’s own land, and the theme of the conference was to be Literature and World Peace with special focus on VASUDHAIVA KUTUMBAKAM- all very dear to my heart. Hence I decided to attend the Festival.

I love train travel and in fact when I visited TRIVANDRUM (as called in those days) couple of decades ago, I travelled by train-around sixteen hour travel from Chennai and I wrote a 64 line poem in English titled “DELIGHT INDEED IS TRAIN TRAVEL” which was greatly appreciated by the readers. But then my affectionate sons felt that sixteen hour train journey will be taxing their 74 year old father and organized my air travel-to and fro hardly taking 75 minutes by flight!

Since it was a couple of years, I visited air port- last was my air travel to Goa to attend the annual convention of the Authors’ Guild Of India” where I submitted a paper on “READING CULTURE IN INDIA” and presented a poem on “WORLD PEACE”-of course both were well received by the scholarly delegates, I agreed with their suggestion of air travel to the festival. Indigo flight took off at Chennai on Friday the 26th December at 16.10 hours and reached Trivandrum at 17.20 hours. Aircraft was full –all the 180 seats occupied. Seated along with me on the right of 18th row were Shri K P Radhakrishnan, a former MLA , Tamilnadu and a Tamil Scholar to attend the Festival and Smt. Ranjani Ranganathan- a student of journalism in Orissa, married in Delhi and hailing from Kerala! In seventy minutes, discussion on varied topics took place! Frills free flight-pay for water or snacks if you need! My sons paid two hundred and fifty rupees in addition to the ticket fares and that fetched me four slices of bread sandwich-tomato, cucumber, lettuce and cheese along with 250 ml of coke! Extra five hundred for both ways!!

Though the organizers arranged accommodation who have opted for the same in JAS Hotel and Hotel B G PLaza , nearer to the Festival venue, viz Gandhi Bhavan , Thycaud, Trivandrum, I chose to stay in the Guest House of Life Insurance Corporation of India whose employee was I for a little more than four decades! That beautiful and comfortable Guest House was six kilometers away in Pattom.

On that day to nourish, Saturday the December 27th, first day of the Festival, I reached the venue around eight in the morning (though the Conference was scheduled to commence only at 10.30 hrs.) in an auto driven by an honest driver who did not claim a rupee more than the meter rate, rare to come across in my place in these days!

“Gandhi Bhavan” Thycaud, venue of the Festival
“Gandhi Bhavan” Thycaud, venue of the Festival
Festival poster at the venue.
Festival poster at the venue.

The venue “Gandhi Smarak Nidhi”, Gandhi Bhavan, in Thycaud, Thiruvananthapuram was located in calm and serene location. Though I was there two and a half hours ahead of the schedule, a nice Gandhi an, clad in saffron khadhi dhoti and pyjama, brightly bearded Secretary of the Bhavan Shri K G Jagadeesan received with love and respect. The building was sanctified by great personalities as Dr. Sarvapalli Radhakrishnan, former President of India and Shri Lalbahadur Shastri, former Prime Minister in connection with foundation stone laying ceremony or inauguration of the building. A beautiful burst size statue of Mahatma Gandhi, Father of our Nation blesses us as we enter the main building.

The 10th International Writers’ Festival was organized by India Inter-Continental Cultural Association, Chandigarh. Co-organisers were Indian Ruminations, Thiruvananthapuram, Kerala Gandhi Smaraka Nidhi, Thiruvananthapuram (Kerala) and Shruti-the School of Music, Guwahati (Assam) and supported by Writers Club, Chandigarh and International Poets Society, Nellore (Andhra Pradesh). This was the 10th Festival organized by Kafla International- the first nine were held in Chandigarh (2004), Kurukshetra(2006), Agra(2007), Ambala Cantonment(2008), Jaipur(2009), Chennai((2010), Wardha(2011), Bhubaneswar((2012) and Nellore(2013).

This conference was attended by about thirty delegates from the countries like Bangladesh ((9), Croatia ((1), Kazakhstan (1), South Africa (1), Sudan (2), UK (1), USA (1), Uzbekistan (13), Brunei Darussalam(1) and Iran(1).

About 96 Indian delegates attended. Andhra Pradesh(3), Assam(1), Bihar(1), Chandigarh(10), Chhattisgarh(3), Gujarat(6), Haryana(2), Jharkhand(2), Karnataka(6), Kerala(15), Madhya Pradesh(3), Maharashtra(4), Meghalaya(1), Mizoram(1), Odisha(2), Puduchery(2), Punjab(6), Rajasthan(1), Tamilnadu((14), Telengana(7), Tripura(1), Uttar Pradesh(2) and West Bengal(3).

A beautifully designed booklet was brought out by the organizers providing all the details of the Festival along with the extracts of the papers to be submitted and poems to be presented-indeed a great guide to the delegates.

First session of the Festival on 27th was opening Ceremony and Welcome Speeches and release of Books as is usual with such conferences.
Shri Dev Bharadwaj, Director, IICCA welcomed the gathering.

The New Sunday Express, Thiruvananthapuram dated 28th December reported thus:

LITERARY FETE BEGINS
T.Puram: The two day 10th International Literary Meet and the Indian ruminations literary Festival began here on Saturday. Thomas Isaac MLA, who presided over the inaugural function, called for a radical shift in attitudes so as to facilitate the expansion of cultural activities in the country. “This is very much needed if the future generations are not to abandon art and culture and blindly follow the culture of consumerism,” he added. He said that capitalism would “force to convert” leisure time for promoting production. “Here we have a system that breeds greed. One should strive for a society that promotes sustainable development”, he said.

Poet Pudussery Ramachandran inaugurated the meet. He said that Mahatma Gandhi keenly worked for unity of people belonging to different groups. Gandhi Smaraka Nidhi Chairman N. Radhakrishnan, who spoke at the programme, said that the writers have become “change agents” of the society. Writers have the responsibility in molding the future generations, he said. Asror allayarov, a writer and journalist from Uzbekistan, poet Jacob Issac, and Laltluanglina khiangte, who received Padma Shree Award for literature and education in 2006, were also present at the inaugural function of the meet.

The meet held at Gandhi Smaraka Nidhi premises is being jointly organized by Indian Inter-Continental Cultural Association, Indian Ruminations, Gandhi Smaraka Nidhi and Shruthi School of Music.”

Dr. N Radhakrishnan, Chairman, Indian Council for Gandhian Studies(New Delhi) Working Chairman Kerala Gandhi Smaraka Nidhi, and Secretary General: Writers Forum for Harmony(New Delhi) addressed and his presidential address of KAFLA INTERCONTINENTAL”S 10th International writers Festival on the theme “THE IDEAL OF VASUDEIVA KUTUMBAKAM in RAJA RAO’S KANTHAPURA and the GREAT INDIAN WAY, distributed to all delegates proves a wonderful reading.

???????????????????????????????

After the addresses, a number of new books were released including this writer’s (N V Subbaramana’s) two books- his book of English poems titled “GIFT OF LIFE” translated into Telugu by the poet SRIRAGI, titled “BRATHUKU VARM” was received by PERUGU RAMAKRISHNAN, noted Telugu poet and writer, “THANNIR ALAI” in Tamil translated work of English poems of Japanese poet and the founder of Soka Gokai International, Japan, Daisaku Ikeda by N V Subbaraman was received by Pudussery Ramachandran.

In the two days of conference in all 36 papers by the Indian delegates and five papers of delegates from abroad were presented on different subjects keeping the focus on the main theme of the Conferences including my paper on “TRANSLATION LITERATURE”. Most of the papers were in English and a few in Hindi. All the scholarly papers were well received.

???????????????????????????????

In all 68 poems in English, Hindi, Malayalam were presented including my 30 line poem in English – “WORLD PEACE- THE NECTAR” and needless to say all were well received.

???????????????????????????????

Mr. Thomas Isaac MLA, and former Finance Minister, Kerala delivering address.
Mr. Thomas Isaac MLA, and former Finance Minister, Kerala delivering address.

In the evenings, songs were rendered in various languages – Hindi, Guajarati, Assamese, Punjabi and Malayalam proving that some of the poets can be great singers too!
On the whole several sessions of Paper submission, poems presentation and singing of songs in the evenings/nights were all well received.
On 27th night there was a candle light procession by the delegates for world peace and harmony and the candles were kept at the feet of Mahatma invoking his blessings and guidance. It was indeed a grand sight to witness!
Hospitality in the form of lunch and dinner was excellent. Typical Kerala food-raw rice, boiled rice, chapathi/roti, dhal, poriyal, sambar, rasam, curd, pappad, payasam , aviyal, raitha and so on- served with love and affection, regard and respect- a great experience indeed!
Timely tea and biscuits served as a great booster to the ‘at- times- tired- minds.’
Certificates were presented, merit awards were given, and mementos were presented to the organizers by the Kerala delegates.
Profuse vote of thanks was proposed by Sandhya and Parinita Goswami.

Pair behind the show!-Madam Sandhya and Parinita Goswami
Pair behind the show!-Madam Sandhya and Parinita Goswami

It was announced by Prof. Mustafizur Rahman of Bangladesh that they will be hosting the eleventh International Literary Festival at Dhaka in Bangladesh sometime in September / October 2015.

???????????????????????????????

Quite a number of delegates went on a picnic tour to Kanyakumari, Southern most point of India that is Bharath on Monday the 29th December 2014.

Organizing such a conference successfully is not an ordinary achievement. Lot of efforts has gone in for days and weeks together to make this festival a memorable one in life time.

Patron Mr. Jacob Isaac, a poet of international eminence and author of several books living in Kerala and South Africa and Mr. Perugu Ramakrishna, a poet and convener, International Poets Society, Nellore (AP) made significant contribution for the success of the conference.

It is no doubt a team work; yet particular compliments should have to be offered to sarva Shri Dev Bharadwaj Director IICCA, Chandigarh, Sandhya, Managing Editor and the Chief Programme Coordinator, Thiruvananthapuram, KG jagadeesan, Secretary, Gandhi Smaraka Nidhi, Thiruvananthapuram, Prof. J T jayasingh, Chief Editor, Indian Ruminations, and coordinator, and Associates Dr. Babitha Marine Justine, Philipose Thathampally, P L Sreedharan Parokode, Sham Singh and Sathi Balwinder Singh.

Yes; with a little more cooperation from the delegates, time could have been better managed. Planting of a sampling in the Gandhi Bhavan in commemoration would have been ideal.

With happy memories of the tenth international writers’ Festival, delegates returned to their headquarters with a firm resolve to pursue world peace and harmony, treating the entire world as one family through literary activities. I, N V Subbaraman, am not an exception!

Yes; those are the “DAYS TO NOURISH AND THOUGHTS TO CHERISH”!

Jai jegath!

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY-30th September.

Image result for Images for International Translation Day 2018

Answering a question during an interview in a leading English online journal INDIAN PERIODICAL I answered a question as follows:

Different Indian languages have literary works of great cultural and artistic value but regionalism often comes in the way of connecting people with great literary works. What is the way to bridge this gap in your opinion?
Yes, India is a vast and diverse country with its rich heritage, culture, religions, languages, literature, scholars, writers, poets and so on. They are indeed great treasures beyond values for the present and posterity.
In a multilingual society and the states on linguistic basis, regionalism of course takes its own toll on many aspects and one important impact is on the literary works of great cultural and artistic value. Due to political and other reasons there is a vast gap in connecting the people. Rightly you have diagnosed the cause for the gap and that is narrow regionalism leading to parochialism. It should therefore, be the foremost duty of the broad and nationalistic minded patriots to create opportunities for the people of religions and regions, languages and cultures to move freely and absorb the greatness from others.
Translation of the rich literary works of each language into other languages of India and English is a sure way of bridging the gap.
Emphasizing on the importance of TRANSLATION in bridging the gap, great National Poet Subramanya Bharathiyar says:
தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம்
பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும்.
பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்
தமிழ்மொழியிற் பெயர்த்தல் வேண்டும்
திறமான புலமையெனில் வெளிநாட்டோர்
அதைவணக்கம் செய்தல் வேண்டும்.
TRANSLITERATION
Thaemadhurath thamizoasai ulagamelaam
Paravum vagai seythal vaeNdum
Piranaattu nallaringar saaththirangkaL
Thamizmoziyir peyarththal vaeNdum
Thiramaana pulamaiyenil veLinaattoar
Atdhai vaNakkam seythal vaeNtum.
Translation In English
Tami’sl mellifluous sounds
Must reach the world’s utmost bounds.
Translation too we must produce
From foreign classics for our use.
Our genuine greatness and skills and wisdom
The world will recognize and salute hands down.
But then translation is a fine art and science; competent persons for translation from one language to other language/s are to be spotted, sufficient recognition given and motivated to pursue the art of translation. Translation is not simply finding the equivalent words. It is indeed trans- creation; the translator must get into the heart and soul of the original creator and come out with his version presenting the mind of the creator.
It has to be done through print and electronic media. From that angle, I cannot but commend the efforts of Indian Periodical. Educational Institutions should make it a point and policy to prescribe the translated literature in the curriculum at all levels. As extracurricular studies, parents, social service organizations and schools must popularize translated arts and literature. It may not be too much to suggest literary competitions may be floated at many levels on translated literary pieces for all ages, educational standards, rural, urban groups and so on as the competitions have the motivating ability.
Thinking on this line, this INTERNATIONAL TRANSLATION DAY is quite heart warming.
International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by International Federation of Translators ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalization
The United Nations General Assembly has passed on May 24, 2017, a resolution declaring September 30 as International Translation Day, an act to recognise the role of professional translation in connecting nations.Eleven countries – Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan, and Vietnam – are the signatories of Draft Resolution A/71/L.68. In addition to the International Federation of Translators, several other organisations have been advocating for this resolution to be adopted: International Association of Conference Interpreters, Critical Link International, International Association of Professional Translators and Interpreters, Red T, World Association of Sign Language Interpreters
On this happy occasion of International Translation Day, I pleasantly look back on my passion for translation and what little that I could achieve, gives me an enormous sense of satisfaction.
Yes, I started my translation journey with the English to Tamil through MTS Academy- a wing of Mylai Thiruvalluvar Tamil Sangam- founded by Dr. Cheyon, former Director of All India Radio, Chennai.
1 “Thiruvalluvar Aththichoodi” in 2001 which also included Avvyar’s, Barathiyar’s and Barathidhasan’s – Translated work from Tamil to English
2. “Voice of Valluvar” ELIXIR OF LIFE” 10 Research Articles on Thiruvalluvar thoughts –Translated work from Tamil to English- l.
3. “CRR at the Peak – Translated work from Tamil to English – a biographical work on the former Chairman of L & T Sri C R Ramakrishnan..
4.”ThirukkuraL” translated from Tamil to English in Haiku format.
Others:
1. “Voice of Ramana” Bagwan Ramana Maharishi’s “AKSHARA MANA MAALAI” in Tamil translated into English in Haiku format.in 2010
2. “Cukkos Song” – Bharathiyar’s epic poem“KUYIL PATTU” in Tamil translated to English. Quite a good number of immortal poetry of Bharathiyar has been translated into Tamil and they were published for more than a year in the Indian Periodical- an accredited online magazine.
3. Translated the English poems under the caption “COSMIC ACCIDENT” of Dr. A Padmanabhan, former Governor of Mizoram and Chief Secretary of Tamil Nadu into Tamil “விண்வெளி விபத்து”.
4. Translated the poems of Japanese poet Daisaku Ikeda from English to Tamil “தண்ணீர் ஓசை” and published in 2013.
5. “REIKI in Human Welfare”- A book on REIKI translated from Tamil to English.
6. Translation of Tagore’s Gitanjali into Tamil with explanation in 2014 by UMI Publications.(UNIQUE MEDIA INTEGRATORS
7. “Chithra Guptha” – History of Lord Chithra Guptha in Tamil by Sri A K Selvadurai–Translated from Tamil to English in 2015.
8. Tamil epic poem of Poet Narana. Manivannan titled “பிரபஞ்சம் ஒரு தேரோட்டம்” translated into English captioned “UNIVERSE- A CHARIOT ON THE MOVE”**
TELUGU TO TAMIL
Thiruvaiyaru Thyagaraja’s PANCHARATNA KEERTHANAS were translated from Telugu to Tamil and the same was rendered by a music troupe from Madurai and was brought out s a CD with a printed Booklet.
Yes,when I started my translation journey from the MTS Academy, I never imagined that I will go this far! Translation of a prose to prose my not be that difficult;but translation of a verse in any form to a verse of the same form indeed poses a formidable challenge to the translator.
All my translations are Verse in English to Tamil and vice versa! I was pleasantly surprised that a literary Organization called “SOUTH INDIA SOCIAL AND CULTURAL ACADEMY” based at Chennai honored me with their ADMIRABLE ACHIEVER AWARD for my trans-creational (TRANSLATION) work in 2015!
My fancy for Translation Literature attracted a literary organization- “The South Indian Social and Cultural Academy”, Chennai and they in an impressive function held here in Chennai Hotel Palmgrove on 26/12/2015, honored me with the title “மொழியாக்கச் செம்மல்” (An accomplished Translator). Retd. Madras High Court Judge Hon’ble Pon. Bhaskaran handed over the trophy.
Again taking into account all my literary pursuits including TRANSLATION, United Writers Association of India from Chennai and Simhapuri Fine Arts Academy of Nellore honored me with their respective ADMIRABLE ACHIEVERS AWARD 2018! NTR MEMORIAL ALL INDIA AWARD 2018! The former was handed over by the Hon. Union Minister Ganesh Prabhu and the later by two of the Hon. AP Ministers.
I vividly recall my presentation of a paper on TRANSLATION LITERATURE in the 10th International Writers Festival and Indian Ruminations Literary Festival held in Thiruvananthapuram in December 2014.
I concluded my paper in the following words:
CONCLUSION
I know the futility of bringing out a great topic such as “TRANSLATION LITERATURE” within a frame of 3500 to 4000 words. Yet I have made an honest attempt to present a paper based purely on my personal experience as a translator to this august audience drawn from different parts of the globe. I hope you will find something worthwhile out of this. I thank you all for your patience and the organizers for having given such a wonderful opportunity to present this to you.
Wishing you and your family members a very happy and healthy, peaceful and prosperous New Year 2015!
Thank you!
Those who are interested for more details, may please read the Blog post titled IN THE WONDERLAND OF TRANSLATION LITERATURE from the archives -posted on 3rd January 2016.
With this we end this Sunday story rededicating on this auspicious dy of INTERNATIONAL TRANSLATION DAY to pursue my passion of TRANSLATION!

 

Presenting the paper on Translation Literature in the THIRUVANANTHAPURAM Conference in 2014,

 

ENVIUS THOUGHTS crosses 1,74,000  views.
I am glad to share with you that with the 69th  view at 10.30hrs today viz Sunday  the Thirtieth (30th) September 2018 , total views of the BLOG  crossed  ONE LAKH  AND SEVENTY FOUR THOUSAND (1,74,000) from more than 210 countries  around the world on the 1249th day and 1361st post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

 

TIRUKKURAL Chapter 4

Image result for Images for Thirukkural and Thiruvalluvar

Chapter Four
VIRTUE-ITS POWER
அதிகாரம் 4
அறன் வலியுறுத்தல்

31 சிறப்பீனும், செல்வமும் ஈனும்;, அறத்தினூங்கு
ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு.

அறம் கொடுக்கும் சிறப்பையும் செல்வத்தையும் காட்டிலும் ஆக்கம் எதுவும் இல்லை.

Cirappeenum celvamum eenum araththinoongu
Aakkam evano uyirkku.

What else one requires
Other than heaven and wealth
That virtue provides?
Nothing is greater in life than that greatness and wealth provided the virtue . (31)
32 அறத்தினூங்கு ஆக்கமும் இல்லை; அதனை
மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு.

அறத்தைக் காட்டிலும் உயர்ந்த செல்வம் இல்லை; அதைத் தவிர்த்தால் கேடே.

Araththinoongu aakkamum illai; adhanai
Maraththalin oongillai kedu.
None beyond virtue
That sure brings one all glory
One has to pursue!
No wealth more valuable than virtue. ; when avoided, sorrow will be the result. (32)

33 ஒல்லும் வகையான் அறிவினை ஓவாதே
செல்லும் வாய் எல்lலாம் செயல்.

அறச்செயலை எங்கு சென்றாலும் இயன்றவரை விடாது செய்ய வேண்டும்.

Ollum vagaiyaan arivinai oavaadhe
Cellum vaay ellaam ceyal.

Great virtuous deeds
One has to try for ever
To help the world’s needs!
Wherever one goes, he should continue to do virtuous acts to the extent possible. (33)
34 மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல்; அனைத்தறன்
ஆகுல நீர பிற.

மனத்தளவில் கூட குற்றமில்லாமல் இருப்பதே அறம்; குற்றத்துடன் சேர்ந்த அறம் வீண்.

Manaththukkan maasilan aathal; anaiththaran
Aakula neerapira.
A blemish less mind
Pillar of life virtuous
The rest useless kind!
Virtue lies in keeping even the mind without blemish; virtue with a blemish is a waste. (34)

35 அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல்; நான்கும்
இழுக்கா இயன்றது அறம்.
பொறாமை, பேராசை, கோபம், கடும்சொல் நீக்குதலே சிறந்த அறம்.
Azukkaaru avaa vekuli innaachchol; naangum
Izukkaa iyanrathu aram.

Virtue is an act
Sans envy, greed, wrath, harsh words
Sure is noble tract!

Virtue is the avoidance of jealousy, avariciousness, anger and harsh words (35)

36 அன்றரிவாம் என்னாது அறம்செய்க; மற்றது
பொன்றுங்கால் போன்றாத் துணை.

அறம் செய்தலை ஒத்திப் போட வேண்டாம்; இறக்கும் தறுவாயில் அதுவே துணை

Anrarivaam ennaadhu aram ceyga; matradhu
Pondrungkaal poandraath thunai.

Wait not till old age
To perform deeds of virtue
That will help as sage!
To do acts of virtue, don’t postpone it to old age; earlier acts of virtue are indeed the help at the time of death. (36)

37 அறத்தாறு இதுஎன வேண்டா; சிவிகை
பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை.

அறத்தின் பயனைக் காண பல்லக்கில் உட்கார்ந்திருப்பவரையும், சுமப்பவரையும் பார்க்கவும்.

Araththaaru idhuena vaendaa; civigai
Poruththaanoadu oorndhaan idai.

Virtue makes one great
He sits in the palanquin
The rest carry neat!
To see the benefit of virtuous deeds , look at the person who sits in the palanquin and those who carry the same. (37)
38 வீழ்நாள் படாமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன்
வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல்

தினமும் அறம் செய்ய வேண்டும்; மீண்டும் பிறவாமை கிடைக்கும்.
Veezh naal padaamai nandraatrin ahudhoruvan
Vaazh naal vaziyadaikkum kal.

Doing good all days
Keep as a goal for ever
Free the soul – it pays!
Do virtuous acts every day; you will be free from next birth. (38)
39 அறத்தான் வருவதே இன்பம்; மற் றெல்லாம்
புறத்த புகழும் இல.

அறவழியில் பெரும் இன்பமே உயர்ந்த இன்பம்; அல்லாதது துன்பமும் புகழின்மையும் ஆகும்.

Araththaan varuvathe inbam; matrellaam
Puraththa pukazum ila.
Noble deeds bring joy
That is pure and last ever
Ignoble brings shame!
Joy that you derive out of virtuous deeds alone is the joy of highest order. Others are simply sorrows and lack of grace. (39)
40 செயற்பலது ஓரும் அறனே; ஒருவற்கு
உயற்பாலது ஓரும் பழி.

செய்ய வேண்டுவது அறமே; நீக்க வேண்டியது பழியே.

Ceyarpaalathu oarum aranae; oruvarkku
Uyarpaalathu oarum pazhi.
Deeds of virtue – goal
That brings you peace and glory
Vice indeed a mole!
All one has to do is act of virtue; to be avoided is disgraceful acts. (40)

Image result for Images for Thirukkural and Thiruvalluvar