
WANG Mengren
A Moment of Mistake
ஒரு கணத் தவறு
The steps on the opposite shore
எதிர்கறையின் கால் அடிகள்
Go further at a quiet pace
அமைதியான அளவில் மேலே செல்கின்றன
Who would recall you
உன்னை யார் நினைவுகொண்டு அழைப்பர்?
They’d just chase after a poem by the secluded sky
தனிமையான விண்ணின் கவிதையைப் பின்பற்றி போவர்
Your face full of mark of time
உன்முகம், காலத்தின் கோடுகளோடு முழுமையாக
Remains quiet and free
அமைதியாகவும், தன் உரிமையோடும்
Not guarding against something
எதையும், எதற்காகவும் காத்திராமல்
Devoid of suspicious look either
சந்தேகப் பார்வையும் இன்றி
Your ferry is stable
உனது தோணி நிலையாக உள்ளது
Happiness can be carried on the shoulder anytime
தோளில் மகிழ்ச்சியை எப்பொழுது வேண்டும் என்றாலும் ஏற்றிச் செல்ல்லாம்
Be it private murmuring
தனிமையான முணுமுணுப்போ
Or accidental romance
தானாக ஏற்பட்ட வீரச்செயலின் கதையோ
Wilderness covers up the deep virgin land
அகன்ற பயன்படுத்தாத நிலத்தை இயற்கை போர்த்தியுள்ளது
While the smile that never will freeze
புன்னகை என்றும் கட்டிப்படாது
Is still like peach blossom in March
மார்ச்சிமாத பீச்மலர்ந்ததைப் போல
And she burns for a flash of moment
அவ ஒரு கணத்தில் எறிகிறாள்
Before vanishing for good
முழுமையாக மறைவதற்குமுன்னால்
The Nameless Beauty of Autumn
விவரிக்க இயலாத இலையுதிர்கால அழகு
I chew carefully
நான் பொறுமையாக மென்றுகொண்டிருக்கிறேன்
The affection diffused by tears
கண்ணீரால் குறைக்கப்பட்ட அன்பு
Honest eyes in pairs come up with light yellow
குறைவான மஞ்சளில் நேர்மையான இரு கண்கள்
Plumules on the site of the setting sun
மறையும் கதிரவன்மேல் இறகுகள் மூடுகின்றன
The stars that belong to the earth
பூமியைச் சேர்ந்த விண்மீன்கள்
Appear now and then
அவ்வப்பொழுது தோன்றுகின்றன
No one knows how many wizened bodies are excluded
எத்தனை சேர்க்கப்படவில்லை என்று எவருக்கும் தெரியாது
Before making the paused breeze heavy
மறைந்த தென்றலை கனமாக மாற்றுமுன்
Because the pure white soul is releasing from its origin
முழுமையான வெள்ளை ஆன்மா அதன் தோற்றத்தின் முன்னரே
I see a kind of holy aura
ஒரு தெய்வீகமான வளையத்தைக் காண்கிறேன்
Wait quietly for the caress of spring
வசந்தகாலம் வருடலுக்காக அமைதியோடு காத்திருக்கிறேன்
In the convulsion beyond reach
அடைய இயலாத குழப்பத்தின் இடையில்
Mood heavy, my mind begins to blossom
கனத்த மனம்-சிந்தனை மலரத் துவங்குகிறது
The emotional stare in particle
உணர்ச்சிப்பார்வை ஓரளவில்
Is a wisp of soft wind
தென்றலில் ஒரு துளி
Exactly like me
அப்படியே என்னைப்போன்று
Relieve my old wound with memory
நினைவினால் எனது பழைய காயம் ஆறட்டும்!
(Translated into English by Brent O. Yan)
About the author:
WANG Mengren, is a famous poet and calligrapher in contemporary China, and he was born in 1959 inFugou County, Henan Province, China. He is a member of Chinese Writers’ Association, of Chinese Calligraphers’
Association, a committee member of Henan Provincial Literary Federation, director of Henan Provincial Writers’
Association and Henan Provincial Calligraphers’ Association, vice president and secretary general of Henan
Provincial Prose-Poetry Society, honorary lifetime president of Zhoukou Municipal Calligraphers’ Association, and
part-time professor of Zhoukou Normal College. His works have been carried on professional magazines such as
People’s Literature, People’s Daily, Poetry Periodical, The Star Poetry, etc. He has won a special gold prize at the 2 nd
“New Demeanor Cup” Love Poetry Competition hosted by Poetry Monthly; the title of “excellent writer of prose-poetry in contemporary China” in 2007, Boundless Grassland literary prizes in 2013 and 2015, Poetry Monthly
annual poetry (prose-poetry) prizes in 2013 and 2014, the Heavenly Horse Prize at the 11 th Chinese Prose-Poetry
Competition in 2017, and
TAMIL
Tamil translation by

Dr. N V Subbaraman, Chennai. India 9840477552
ENVIUS THOUGHTS crosses 2,59,000 views.