Today is not a Sunday but it is 2100th post. It is Thursday 20th August. Any how I am the monarch of all I survey as for as the Blog ENVIUS THOUGHTS is concerned! I am the writer, Editor, a viewer –thank God I am not the only viewer- more than 2 lakhs and 60000 viewers are there! PLEASE LOOK FOR THIS SUNDAY STORY also on 23rd August.
Numerically a LOVELY DAY TWENTY TWENTY TWENTY! 20- 2020!
Tale 41 appeared on 7th July 2020 – a land mark number!
2032 days are over since the Blog was launched on 25th February 2015 and today is 2033rd day and the post is 2100th without any break. God has been kind enough to bless with physical, mental and intellectual strength to continue this passion sans any break. This Tale has become a Thursday STORY instead of SUNDAY STORY!
The blog’s esteemed viewers appear to be reasonably satisfied with the contents and presentation as is seen from the following increasing number of views gradually but steadily:
On the personal literary front very happy developments have taken place which I would like to share with you all.
Thanks to CORONA all the Meets, Discussions and so on are all gone online wirh the help of all powerful ZOOM!
Twice or thrice in a week all meet and discuss through Zoom!
Normally Guntur International Poetry Festival for a couple of days take place in GUNTUR Andhra Pradesh conducted by Dr. Prof. Gopichand and his wife Dr. Prof. Nagasuseela.
This year it was GIPF13 online.
Our poems in English were translated by Chinese Magazine Rendition of International Poetry which I give below:
Dr. N V Subbaraman, Chennai,9840477552

It is indeed a matter of abundant pleasure and delight to see our English poems attracted the attention of Chinese literary lovers who decided to translate our English poems and publish the same in their magazine “RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY” and convey the same to us!!!
I take the opportunity to thank my great C A friend from Erode who is now in Hosur who gets my English poems translated to Chinese- transliterations from his colleague who is frequenting Shengai!
English Version
N V Subbaraman
Prosperous Tomorrow
Amidst
Today’s
And till this day’s
Pain and pangs
Sufferings and sorrows
Falls and failures
Poverty and penury
I do see a
Silver lining
Bright tomorrow
Absolutely bright
Based purely on
Efforts and efficacy
Of hopes and prayer!
Tomorrow
A bright and prosperous tomorrow
Seen through my inward eyes
And its melodies
Heard through my inward ears!
Chinese Simplified Version
[印度]NV苏巴拉曼
繁荣的明天
在
今天的
和直到今天的
疼痛与痛苦
磨难与悲伤
挫折与失败
清贫和穷困中
我确实看到了
一线希望
美好的明天
绝对的光明
完全地基于
努力和奋斗
期盼吧!祈祷吧!
明天
一个光明繁荣的明天
透过我内心的眼睛
它的旋律
从我的内耳传来!
Transliteration Version (Pinyin)
[yìn dù] N·V·sū bā lā màn
fán róng de míng tiān
zài
jīn tiān de
hé zhú dào jīn tiān de
téng tòng yǔ tòng kǔ
mó nàn yǔ bēi shāng
cuò zhé yǔ shī bài
qīng pín hé qióng kùn zhōng
wǒ què shí kàn dào le
yī xiàn xī wàng
měi hǎo de míng tiān
jué duì de guāng míng
wán quán dì jī yú
nǔ lì hé fèn dòu
qī pàn ba! qí dǎo ba!
míng tiān
yī gè guāng míng fán róng de míng tiān
tòu guò wǒ nèi xīn de yǎn jīng
tā de xuán lǜ
cóng wǒ de nèi’ěr chuán lái!
English Version>
I
S. Nivetha with a Thailand Poet and N V Subbaraman at Vijayavada in 2018
(India] S. Nivetha
A Real Friend
A real friend is one who walks in
When the rest of the world walks out;
Yeah…the one who will stay
Even after parent’s death not allowing go astray;
Every girl has a great friend and
Every girl’s friendship comes to an end;
Every boy has a nice friend and
Every boy’s friendship does extend;
Friend makes us happier and stronger;
Friendship is divine and superior!
True friend shapes our positive thinking
Takes us sure to the goal winning!
Friends are our strength in file
Always helps to lead a peaceful life!
About the author:
Ms. S. Nivetha , National Book of Records for Children Holder for being the youngest poet to be invited as a poet delegate to a Poets Meet in 2016, is a student of final year BCA in a leading women’s College in Chennai. She is a good cartoonist and in writing prose and verse. She has been widely anthologized.

About the translator:
A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is a member of Chinese Poetry Society and a director of Bai Juyi Poetry Research Society. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People’s Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She is Guest Editor of Rendition of International Poetry. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poem. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference and the 2019 Western Prose Association Critic A
Chinese Simplified Version
印度 S 妮维雅
一个真正的朋友
真正的朋友会来到你身边
当世界上其他的人都走开的时候
是的,他是那个会留下来的人
即使在父母去世后也不允许误入歧途
每个女孩都有一个好朋友
每个女孩的友谊都会结束
每个男孩都有一个好朋友
每个男孩的友谊都持久
朋友让我们更快乐、更坚强
噢,神圣而崇高的友谊!
真正的朋友塑造我们积极的思维
引领我们信心十足地走向目的地!
朋友是我们的力量
时刻帮助我们过上平静的生活!
(齐凤艳 译)
作者简介:
妮维雅女士被收入国家儿童记录,她是被邀参加二零一六年诗人大会的最年轻的诗人代表。她是钦
奈一所顶尖女子学院商业与贸易管理专业的大四学生。她是一位优秀的漫画家,她还擅长散文和诗歌写作。
她的作品被广泛收集在各种选本。
译者简介:
齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。中国诗歌学会会员,白居易诗歌研究会理事。有诗歌、散文
、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城
晚报》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等
。《国际诗歌翻译》客座总编。 “中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》
首席翻译。获得二零一八年中国散文年会二等奖,二零一九年西部散文学会评论奖。出版合译作品两部。
Transliteration Version (Pinyin)
[yìn dù] S·nī wéi yǎ
yī gè zhēn zhèng de péng yǒu
zhēn zhèng de péng yǒu huì lái dào nǐ shēn biān
dāng shì jiè shàng qí tā de rén dōu zǒu kāi de shí hòu
shì de, tā shì nàgè huì liú xià lái de rén
jí shǐ zài fù mǔ qù shì hòu yě bù yǔn xǔ wù rù qí tú
Měi gè nǚ hái dōu yǒu yī gè hǎo péng yǒu
Měi gè nǚ hái de yǒu yì dū huì jié shù
Měi gè nán hái dōu yǒu yī gè hǎo péng yǒu
Měi gè nán hái de yǒu yì dōu chí jiǔ
Péng yǒu ràng wǒ men gèng kuài lè, gèng jiān qiáng
Ō, shén shèng ér chóng gāo de yǒu yì!
Zhēn zhèng de péng yǒu sù zào wǒ men jī jí de sī wéi
Yǐn lǐng wǒ men xìn xīn shí zú de zǒu xiàng mù dì de!
Péng yǒu shì wǒ men de lì liàng
Shí kè bang zhù wǒ men guò shàng píng jìng de sheng huó!
(Qífèngyàn yì)
Zuò zhě jiǎn jiè:
S·nī wéi yǎ nǚ shì bèi shōu rù “guó jiā er tóng jì lù”, tā shì bèi yāo cān jiā 2016 nián shī rén dà huì de zuì nián qīng de shī rén dài biǎo. Tā shì qīn nài yī suǒ ding jiān nǚ zǐ xué yuàn shāng yè yǔ mào yì guǎn lǐ zhuān yè de dà sì xué shēng. Tā shì yī wèi yōu xiù de màn huà jiā, tā hái shàn cháng sǎn wén hè shī gē xiě zuò. Tā de zuò pǐn bèi guǎng fàn shōu jí zài gè zhǒng xuǎn běn.
Yì zhě jiǎn jiè:
Qí fèng yàn, liáo níng kāng píng rén. Yīng yǔ yǔ yán wén xué shuò shì. Zhōng guó shī gē xué huì huì yuán, bái jū yì shī gē yán jiū huì lǐ shì. Yǒu shī gē, sǎn wén , wén yì píng lùn fā biǎo zài “máng zhòng”“yang zǐ jiāng” shī kān “hǎi yàn”“liáo h锓sǎn wén xuǎn kān”(yuan chuàng bǎn)“zhōng huá wén xu锓yang chéng wǎn bào”“jīng duǎn xiǎo shuō”“rén mín rì bào” hǎi wài bǎn “hēi long jiāng rì bào”“qǐ yè jiā rì bào”“jiāng nán shí bào”“huá xī dūs hì bào” děng .“Guó jì shī gē fān yì” kè zuò zǒng biān. “Zhōng guó shī xì guó jì shuāng yǔ chū bǎn gong chéng” hé “zhōng huá qiān tóng shī gong chéng” shǒu xí fān yì,“zhōng guó hàn shī” shǒu xí fān yì. Huò dé 2018 nián zhōng guó sǎn wén nián huì èr děng jiǎng,2019 nián xī bù sǎn wén xué huì píng lùn jiǎng. Chū bǎn hé yì zuò pǐn liǎng bù.
On my part, at the instance of one great personality devoted to world literature, GERMIN, I am translating several of various languages in the world to Tamil via English. An example is here:
Initiation
Borderless,
dreamy image
of a cypress in meditation,
feathery touch
of fingers and breaths
experienced,
heavenly sounds
and in your eyes,
in your teardrop,
I want to discover
the inconceivable
and cryptic
initiation of time.
Manolis Aligizakis (Crete)
Translated by the author –
“Lovers-2”, painting by Leonid Afremov, https//afremov.com

IN TAMIL
Translated by
Dr. N V Subbaraman, Chennai, India 9840477552
குழுவிற்கு அறிமுகம்
எல்லைகாணாத
சைப்ரஸ் தியானத்தில்
கனவு உருவம்
விரல்களையும் மூச்சையும்
இறகு தீண்டுதலை
அனுபவித்தேன்!
சொர்க்கத்தின் இனிய ஒலிகள்
உனது கண்களில்
உன் கண்ணீர் துளியில்
நினைக்க முடியாத,
மறைவான
குழுவிற்கு காலத்தின் அறிமுகத்தை
காண, கண்டுபிடிக்க
விரும்புகிறேன்!
இயற்றியது
Manolis Aligizakis (Crete)
Translated by the
With this we end this Tale and we shall meet tomorrow with yet another post! Till then GOOD BYE!