OBEISANCE TO GODDESS OF KNOWLEDGE (Today is Saraswati Puja Day 29th September)

 

 

 

 Goddess of Knowledge Sri Saraswathi 

Today is the ninth day of Dussehra Festival observed as SARASWATHY PUJA

Here is Bharathiyar’ s obeisance to the Goddess of Learning and knowledge –SARASWATHI.

. Mahakavi Bharathiyar has sung in praise of GODDESS SARASWATHI in his epic poem PANJALI SABATHAM based on the Indian epic Mahabharatha. Two of his songs in original and my translation in English are given in this week’s Indian Periodical.

God/Goddess of Learning and Knowledge in other faiths:

“Minerva” of Rome,

“Huginn and Munin” of the Norse religion,

“Allah” of Islam,

“Jesus Christ” of Christianity.

SARASWATHI

Sits on the petals of white lotus
Dwelling in splendid and great status
Great melodious music she likes
Keeps that stringed organ veena in hands
Similar to great divine nectar
To pour Tamil words in her altar
Right from my childhood she came and blessed
To take care of me, my skills well dressed! (1)

வெள்ளைக் கமலத்திலே அவள்
veLLaik kamalaththilE
வீற்றிருப்பாள், புகழேற்றிருப் பாள்
VeetriruppaaL pugazEtriruppaaL
கொள்ளைக் கனியிசை தான் – நன்கு
koLLaik kaniyisai thaan – nangu
கொட்டு நல் யாழினைக் கொண்டிருப்பாள்
kottunal yaazinaik koNdiruppaaL
கள்ளைக் கடலமுதை – நிகர்
kaLLaik kadalamudhai – nigar
கண்டதோர் பூந்தமிழ்க் கவிசொல வே
kaNdadhoar poondha,mizk kavisola vae
பிள்ளைப் பருவத் திலே – எனைப்
PiLLaip paruvaththilae – enaip
பேண வந் தாளருள் பூணவந் தாள்!
PaeNavandhaaL aruL pooNavandhaaL.

In her eyes, Vedas she beholds nice
With lovely eyetex she brushed as spice
Sharp, wide knowledge and power she has
Thoughts and sweetness through flute she plays
Logic and psychology abound
She wears ear stud the strength around
Wisdom she breaths in and out through nose (2)

வேதத் திருவிழியாள் – அதில்
vedhath thiruviziyaaz – adhil
மிக்கபல் லுரையெனும் கருமையிட்டாள்,
mikkapa lluraiyenum karumaiyittaaL
சீதக் கருமதியே – நுதல்
Seedhak karumadhiyae – nudhal
சிந்தனையே குழ லென்றுடை யாள்;
SindhanaiyE kuzalendrudai yaaL
வாதத் தருக்க மெஞ் – செவி
Vaadhath tharukka nenj – chevi
வாய்ந்ததற் றுணிவெனுந் தோடணிந்தாள்,
Vaayndhathathat ruNivenundh thoadaNindhaaL
போதமென் நாசியி னாள் -நவம்
Boadhamen naasiyinaaL – navam
பொங்கு பல்சாத்திர வாயுடையாள்.
Pongu palsaaththira vaayudaiyaaL.

In English

On the petals of white lotus
She is seated majestically.
Melodious songs quite sweet flow
From her lovely stringed instrument veena
Like intoxicating nectar from seas
With her beautiful Tamil songs and music
In my days of childhood pleasant
She came and nurtured me with her grace.

With eyes of scriptures-the Vedas
Her eyebrows brushed with black color
Her lips were like sun rays and beams
Thoughts noble were her hair
Her ears for logic and discussions
Her ear stead was will power and moral strength
Her nose was knowledge
Her mouth filled with noble laws of life.

Tamil

கற்பனைத் தேனிதழாள்- சுவைக்
காவிய மெனுமணிக் கொங்கையினாள்
சிற்ப முதற்கலை கள்பல
தேமலர்க் கரமெனத் திகழ்ந்திருப்பாள்.
சொற்படு நயமறிவார் –இசை
தோய்ந்திடத் தொகுப்பதின் சுவையறிவார்
விற்பனத் தமிழ்ப்புல வோர் – அந்த
மேலவர் நாவெனும் மலர்ப்பதத்தாள்.

வாணியைச் சரண் புகுந்தேன்
வாக்களிப் பாளெனத் திடமிகுந்தேன்;
பேணியல் பெருந்தவத் தாள் – நிலம்
பெயரள வும்பெயர் பெயராதாள்;
பூணியல் மார்பகத் தாள் ஐவர்
பூவை திரௌபதி புகழ்க் கதையை
மாணியல் தமிழ்ப்பாட்டால் – நான்
வகுத்திடக் கலைமகள் வாழ்த்துகவே!

Transliteration

Karpanaith thaenidhalaazh – suvaik
kaaviyamenumaNik kongaiyinaa L
Sirpa mutharkalai kaLpala
Thaemalark karamenath thigazndhiruppaaL.
Sorpadu nayamarivaar –isai
Thoayndhidath thoguppadhin suvaiyarivaar.
Virpanath thamizppula voar – andha
Maelavar naavenum malarp padhaththaaL.

VaaNiyaich charaN pugundhaen – aruL
VaakaLip paaLenath thidamigundhaen;
PaeNiyal perundhavath thaaL – nilam
peyaraLa vumpeyar peyaraa dhal.
PooNiyal maarpagath thaaL aivar
Poovai dhiravpadhi pugazk kadhaiyai
MaaNiyal thamizh paattaal  – naan
Vaguththidak kalaimagaL vaazhththukavae!

TRANSLATION:

Her lips –honeyed imagination
Her breast –sweet diamond literature
Her flowery hands are fine arts
Like paintings and drawings
Beauty of words and terms knows she
Tastes the sweetness of songs and music
Talented Tamil scholars are at
The holy feet of flower decked Goddess.

I surrendered at the feet of Goddess
Of Learning knowing HER grace will be on me.
Her penance and grace protects me
Solid as earth gives knowledge to all.
Jewells decked chest she has
The story of the Five and the greatness of
Droupathi’s history and story
In excellent Tamil verse, I write
Goddess of Learning to bless my efforts!

Bharathiyar in this Invocation verse to the Goddess of Learning-Saraswathi,  invokes HER blessings and grace to complete his yet another epic poems- PANCHALI SABATHAM-

On the pretty petals of the white Lotus!   (வெள்ளைத் தாமரைப் பூவிலிருப்பாள்)

According to Hinduism, Goddess of Learning , knowledge and wisdom is Goddess Saraswathi. Mahakavi Bharathiyaar has written 10 verses under the above caption. First in Tamil and its translation in English by Me are given above. 

In ENGLISH

Dwelling on the petals of white lotus
In the melodious sound of Veena
In the minds of the bards giving poems
Those give joy to the people of status
In search of the meaning inner of Vedas
Sacred meaning of the words of seers
Dwells the Mother of knowledge and power
On the pretty petals of the lovely lotus!                                  (1)

IN TAMIL ORIGINAL

வெள்ளைத் தாமரைப் பூவிலிருப்பாள்!
வெள்ளைத் தாமரைப் பூவில் இருப்பாள்
வீணை செய்யும் ஒலியில் இருப்பாள்
கொள்ளை யின்பம் குலவு கவிதை
கூறு பாவலர் உள்ளத் திருப்பாள்!
உள்ள தாம்பொருள் தேடியுணர்ந்தே
ஓதும் வேதத்தின் உள்நின் றொளிர்வாள்
கள்ள மற்ற முனிவர்கள் கூறும்
கருணை வாசகத் துட்பொருளாவாள்!

Transliteration

VeLLaith thaamaraip poovil iruppaaL
VeeNai seyyum oliyil iruppaaL
KoLLai inbam kulavu kavidhai
Kooru paavalar uLLath thiruppaaL!
ULLa thaamporuL thaediyuNarndhae
Oadhum vaedhaththin uLnin roLirvaaL
KaLLa matra munivargaL koorum
KaruNai vaasagath utporuLaavAAL!

Translation in English

Dwelling in the sweet voice of women
In the blabbers of the tiny tots
In the melodious voice of the cuckoo
In the repeat words of the lovely parrot
In the faultless art and drawings of the temple
In all the beauties of the world we see
In the mould of joy, peace and poise
Dwells the Mother of knowledge and power
On the pretty petals of the lovely lotus!                                   (2)

Original in Tamil

மாதர் தீங்குரற் பாட்டில் இருப்பாள்
மக்கள் பேசும் மழலையில் உள்ளாள்;
கீதம் பாடும் குயிலின் குரலைக்
கிளியின் நாவை இருப்பிடங் கொண்டாள்;
கோத கன்ற தொழிலுடைத் தாகிக்
குலவு சித்திரம் கோபுரம் கோயில்
ஈதனைத்தின் எழிலுடை யுற்றாள்
இன்பமே வடிவாகிடப் பெற்றாள்!

Transliteration

Maadhar theengrar paattil iruppaaL
MakkaL paesum mazhalaiyil iruppaaL
Geetham paadum kuyilin kuralaik
KiLiyin naavai iruppidang koNdaaL;
Koadhakanra thoziludaiththaagik
Kulavu siththiram goapuram koayil
Eedhanaiththin ezhiludai yutraaL
Inbamae vadivaagidap petraaL!

Translation in English

Family God of the people who labor
Faultless and honest who seek their living
In the hearts of the iron-smith and artists
Those who earn their living in business true
Chant the God’s names in reverence and awe
All who seek her blessings and favor
In the universe gives knowledge superior
Dwells the Mother of knowledge and power
On the pretty petals of the lovely lotus!            (3)

Original in Tamil

வஞ்சமற்ற தொழில்புரிந் துண்டு
வாழும் மாந்தர் குலதெய்வ மாவாள்
வெஞ்ச மர்க்குயி ராகிய கொல்லர்
வித்தை யோர்ந்திடு சிற்பியர், தச்சர்
மிஞ்ச நற்பொருள் வாணிகஞ் செய்வோர்,
வீரமன்னர்பின் வேதியர் யாரும்
தஞ்ச மென்று வணங்கிடுந் தெய்வம்,
தரணி மீதறி வாகிய தெய்வம்!

Transliteration

Vanjamatra thozhilpurin dhuNdu
Vaazhum maandhar kula dheyvamaavaaL
Venja markkuyi raakiya kollar
Vidhdhai yoarndhidu sirpiyar thachchar
Minja narporuL vaaNiganj cheyvoar,
Veera mannar pin vaedhiyar yaarum
TharaNi meedhari vaakiya dheyvam!

 

 

Advertisements

September 26th KING AMONG KARNATIC MUSIC (Papanasam Sivan’s Birth day is today)

RAMAIAH alias Papanasam Sivan

Our holy Motherland is home of Divinity pure
Through great MUSIC-Karnatic or Hindustani quite sure
Many scores adorned the stage – nice composers and singers
From East and West, North and South-Here is one from South lingers!

Tamilnadu blessed with great composers. Singers
And exponents in Divine languages different- noble
Papanasam Sivan one kept in exalted position
Born this day years hudred and twenty seven earlier!

Composer and singer prominent, recipient of
Awards several- Sangeetha Kalanidhi to be proud of
And his hits popularized by the Queen of Carnatic
Music em es es and em ke ti Bhagavathar-prolific!

“em es es”-M S Subbalakshmi

“em ke ti Bhagavathar” – M K Thyagaraja Bhagavathar

“MAHAKAVI” ENTERED HEAVEN ON 11th SEPTEMBER

Poetry indeed is the index of the greatness of a language
Poets of all hues are the invaluable wealth of the language
There are many known and unknown in all languages and countries
MANA KAVI cannot be many and rarest among the poetsi

In Tamilnadu MAHAKAVI refers to the great national
Patriotic Poet who inspired and instilled patriotism
In all the people through his immortal poems-in journey to freedom
Subramaniya Bharathiyar entered HEAVEN on that holy day!

Scholar in languages several, learned and the one who loved
The country more than his Mother-injecting love in all who lived!
We salute the one who died almost a century ago whose songs
Are sung even today on all occasions-songs immortal! Man throngs!


s

SALUTE TO THE TRICOLOR!

 

Today it is seventy first Indian Independence day. For any Nation THE  most important SYMBOL is its NATIONAL FLAG. It is therefore rightly hoisted on our Republic Day by the President of India and on the Independance day by the Prime Minister at the Center and their counterparts in the State Capitals by the Governor and the Chief Minister  respectively.

In that way today’s ENVIUS Thoughts carry the greatness of our TRICOLOR  in the words of Mahakavi Bharathiyar greatest national , patriotic poet from Tamilnadu’s vision of National Flag and his scintillating  song in Tamil and its translation in English: Bharathi passed away in the year 1921!

In Tamil
தாயின் மணிக்கொடி பாரீர்!

தாயின் மணிக்கொடி பாரீர்! – அதைத்
தாழ்ந்து பணிந்து புகழ்ந்திட வாரீர்!

1.ஓங்கி வளர்ந்ததோர் கம்பம்- அதன்
உச்சியின் மேல் வந்தே மாதரம் என்றே
பாங்கின் எழுதித் திகழும் – செய்ய
பட்டொளி வீசிப் பறந்தது பாரீர் !

2.பட்டுத் துகிலென லாமோ! – அதில்
பாய்ந்து சுழற்றும் பெரும்புயற் காற்று
மட்டு மிகுந்தடித் தாலும் – அதை
மதியாதவ் வுறுதிகொள் மாணிக்கப்படலம்

3.இந்திரன் வச்சிரம் ஓர்பால் – அதில்
எங்கள் துருக்கர் இளம்பிறை ஓர்பால்
மந்திரம் நடுவுறத் தோன்றும் – அதன்
மாண்பை வகுத்திட வல்லவன் யானோ?

4.கம்பத்தின் கீழ்நிற்றல் காணீர் -எங்கும்
காணரும் வீரர் பெருந்திருக் கூட்டம்
நம்பர்க் குரியர் அவ்வீரர்; -தங்கள்
நல்லுயிர் ஈந்தும் கொடியினைக் காப்பர்.

6.அணியணி யாயவர் நிற்கும் – இந்த
ஆரியர் காட்சியோர் ஆனந்தம் அன்றோ ?
பணிகள் பொருந்திய மார்பும் – விறல்
பைந்திரு வோங்கும்வடிவமும் காணீர்

6.சேர்ந்ததைக் காப்பது காணீர் ! அவர்
சிந்தையின் வீரம் நிரந்தரம் வாழ்க!
தேர்ந்தவர் போற்றும் பரத – நிலத்
தேவி துவஜம் சிறப்புற வாழ்க!
TRANSLITERATION

Thaayin maNikkoti paareer! – adhaith
Thaazndhu paNindhu pukazndhita vaareer!
1. Oangi vaLarndhadoar kambam -adhan
Uchchiyin mael vandhae maatharam enrae
Paangin ezhuthith thikazhum – seyya
PattoLi veesip parandhadhu paareer!

2. Pattuth thugilena laamoa! – adhil
Paayndhu suzhatrum perumputar kaatru
Mattu migundhatith thalum – adahi
Nriyaadhav vuruthikoL maaNikkap padalam

3. Indhiran vajjiram oarpal – adhil
EngaL thurukkar iLampirai oarpaal
Mandhiram naduvurath thoanrum -adhan
MaaNbai vaguththida vallavan yaanoa?

4. Kambaththin keezh nitral kaaNeer – engum
KaaNarun veerar perunthiruk koottam
Nambark kuriyar avveerar; – thangaL
Nalluyir eendhum kodiyinaik kaappar.

5. ANiaNi yaayavar nirkum – indha
Aariyak kaatchiyoar aanandham anroa?
PaNigal porundhiya maarbum – viral
Paindhiru voangum vadivamum kaaNeer.

6. Saerndhadhaik kaappadhu kaaNeer! avar
Sindhaiyin veeram nirandharam vaazhga!
Thaerndhavar poatrum baradha – nilath
Dhaevi dhuvajam sirappura vaazhga!

TRANSLATION IN ENGLISH

Look at the banner of Mother;
Come and humbly adore and extol it.

Tall stands the mast, and from its top
The flag of red silken lustre wafts
With the well printed dazzling words
Declaring “Vandhae maatharam” !

Is it a piece of simple silk? Into it
Blows and twirls a mighty typhoon
Even when it rages excessively
It wafts serene a ruby hallow!

Indhra’s thunder bolt and young crescent
Of our Muslim friends bedeck the flag;
At its middle is Mother’s manthra
Its greatness I can’t describe!

Behold them beneath the mast
An immense throng of peerless warriors
Tried and trusted and brave they are
They may give up their lives, sure not the flag!

Behold the phalanxes! Is not
This noble sight a great joy for ever?
Behold their bedecked breasts and forms
The abode of Divine valour!

They are here to guard the flag; behold this!
May their strong willed bravery last for ever
May the banner of Mother- Bharath
By these adored , flourish in fame for ever!

 

 

One of my good friends a learned scholar from Manipal Shri Vis. Gopal has made a post to a group which I proudly  reproduce with the addition of English

நான் தற்போது குடியிருக்கும் மணிப்பாலில் குடியிருப்பாளர்கள் சங்கத்தின் வேண்டுகோள் எனக்குச் சுதந்திர தினத்தில் கொடியேற்றும் வாய்ப்பைத்தந்தது. கொடியேற்றியவுடன் தேச பக்தி சம்பந்தமாக ஏதாவது பேசச் சொல்லியிருந்தார்கள். வந்தே மாதரம் என்று சமஸ்க்ரிதத்தில் தொடங்குவதால் சம்ஸ்க்ரிதத்திலேயே ஒரு 4 வரிக் கவிதை எழுதிப் படித்துப் பொருள் கூறினேன். அதைத் தாழ்மையுடன் இங்கு இடுகிறேன்.

I had an opportunity to hoist the national flag on an Independence Day in a colny where I reside. After hoisting the flag, they wanted me to speak and as I had to start with Vandhe Maatharam in Sanskrit, i wrote a four line poem in Sanskrit, explained its meaning which I share with you.

हे मातः तव दर्शनं ध्वजमुखात् सर्वे लभन्ते वयं
तत्सद्दर्शन सम्भवात् तव जनाः विस्मृत्य भेदान् स्वकान्
तत्संरक्षणधर्ममेव मनसि स्मृत्वा भजन्तः सदा
स्थैर्यं यस्य पराक्रमं च सहजं वन्दे त्रिवर्णं ध्वजम् ||
Hae maatha: thava dharsanam dhwajamoolaath sarvae labanthae vayam
Thathsathdharsana sambhavaath thava janaa:  vismruthya  bhaedhaan swakan
Thath samrakshaNa dharmamaeva manasi smruthwaa bhajantha: sadhaa
Sthairyam yasya paraakramam cha sahajam vandhae thrivarNam dhwajam!!
हे मातः        ஹே (பாரத) அன்னையே!  Hey, {Bharatha) Mother
तव दर्शनं     உன்னுடைய தரிசனத்தை  Your darshan
सर्वे वयं        நாங்கள் அனைவரும்  we all
ध्वजमुखात्   (இந்தக்) கொடியின் மூலமே through this Flag itself
लभन्ते         பெறுகிறோம்!  Get.
तत्सद्दर्शन सम्भवात्   அக் (கொடியின்) காட்சி ஏற்படுகையில் When we get that Flag’s darshan
तव जनाः        உன் மக்கள் (யாவரும்) all your children
स्वकान् भेदान् विस्मृत्य  தம்முடைய பேதங்களை மறந்து   Forgetting their differences
तत्संरक्षणधर्ममेव मनसि स्मृत्वा  அதைக் காக்க வேண்டிய கடமையை   மட்டும் மனத்தில் வைத்து  keeping the duty of protecting in our minds
भजन्तः सदा     ஈடு படுகிறார்கள்! Involve themselves.
यस्य स्थैर्यं पराक्रमं च सहजं  நிலைப்புத்தன்மையும் வீரமும் எதற்குக் கூடப்பிறந்த குணங்களோ  Are Stability and valor born long with
त्रिवर्णं ध्वजम्   (அந்த) மூவண்ணக் கொடியை (That) Tricolor Flag
वन्दे    நான் வணங்குகிறேன்! I pray( salute)

KRISHNA JANMASHTAMI TODAY.

 

 

In the Hindu calendar to day is one of the most imporatand holy days. Lord Krishna- very significant God in the Hindu pantheon is believed to have taken his avathar on this day. Toda’s ENVIUS THOUGHTS carries Mahakavi Nharathiyar’s- a great devotee of Kannan- Lord Krishna-   poem titled KANNAN PIRANTHAAN” (Krishna was born) in original Tamil, transliteration and translation in English.

Original in tamil

கண்ணன் பிறப்பு
கண்ணன் பிறந்தான் – எங்கள்
கண்ணன் பிறந்தான் – இந்தக்
காற்றதையெட்டுத் திசையிலுங் கூறிடும்

திண்ண முடையான் – மணி
வண்ண முடையான் – உயர்
தேவர் தலைவன் புவிமிசைத் தோன்றினன்
பண்ணை யிசைப்பீர் – நெஞ்சிற்
புண்ணை யொழிப்பீர் – இந்தப்
பாரினிலே துயர் நீங்கிடும் என்றிதை
எண்ணிடைக் கொள்வீர் –  நன்கு
கண்ணை விழிப்பீர் – இனி
ஏதுங்குறைவில்லை; வேதம் துணையுண்டு (கண்) 1

அக்கினி வந்தான் – அவன்
திக்கை வளைத்தான் – புவி
kaரிருட் பொய்மைக் கலியை மடித்தனன்.

துக்கங் கெடுத்தான் – சுரர்
ஒக்கலும் வந்தார் – சுடர்ச்
சூரியன், இந்திரன், வாயு, மருத்துக்கள்;
மிக்க திரளாய் – சுரர்
இக்கணந் தன்னில் –இங்கு
மேவி நிறைந்தனர் பாவி யசுர்ர்கள்
பொக்கென வீழ்ந்தார் – உயிர்
கக்கி முடித்தார் – கடல்
போல ஒலிக்குது வேதம் புவிமிசை  (கண்)  (2)

சங்கரன் வந்தான்; -இங்கு
மங்கல மென்றான் – நல்ல
சந்திரன் வந்தின் நமுதைப் பொழிந்தனன்;
பங்க மொன் றில்லை – ஒளி
மங்குவதில்லை; – இந்தப்
பாரின்கண் முன்பு வானத்தினிலே நின்று,
கங்கையும் வந்தாள் – கலை
மங்கையும் வந்தாள்; – இன்பக்
காளி பராசக்தி அன்புடனெய்தினள்;
செங்கம லத்தாள் – எழில்
பொங்கு முகத்தாள் – திஉருத்
தேவியும் வந்து சிறப்புற நின்றனள்.  (கண்) 3 .

TRANSLITERATION

KaNNan pirandhaan – engaL
KaNNan pirandhaan – indhak
Kaatradhaiyettuth  thisaiyilung kooridum
ThiNNamudaiyaan – maNi
VaNNa mudaiyaan – uyar
Dhaevar thalaivan puvimisaith thoanrinan
PaNNai yisaippeer – nenjil
PuNNai ozhippeer – indhap
Paarinilae thuyar neengidum enridhai
ENNidaik koLveer –nangu
KaNNai vizhippeer – ini
Aedhung kuraivillai; vaedham thuNaiyuNdu  (KaN) 1

Akkini vandhaan – avan
Thikkai vaLaiththaan – puvi
Yaarirut poymaik kaliyai madiththanan
Thukkang keduththaan –surar
kkalum vandhaar – sudarch
Sooriyan, Indhiran, vaayu, maruththukkaL;
Mikka thiraLaay  -surar
IkkaNan thannil – ingu
Maevi niraindhanar paavi yasurargaL
Pokkena  veezhndhaar – uyir
Kakki mudiththaar – kadal
Poala plikkudhu vaedham puvimisai  (KaN)            (2)

Sankaran vandhaan; – ingu
Mangala menraan – nalla
Chandhiran vandhin namudhaip pozhindhanan;
Banga mon rillai  – oLi
Manguvadhillai  – indhap
paarinkaN munbu vaanaththilae ninru,
Gangaiyum vandhaaL – kalai
Mangaiyum vandhaaL; – inbak
KaaLi parasakthi anbuda neydhinaL;
Sengama laththaaL – ezhil
Pongu mugaththaaL –thiruth
Dhaeviyum vandhu sirappura ninranaL.  (KaN)        (3)

TRANSLATION

1 Kannan is born
Our dear Kannan is born!
Proclaims the wind in directions eight
The solvent great   is He
The one who is gem-hued
The Celestial Lord
Yes, He is born on earth.
Sing hymns and solemn strain
Get cured of  your heart sores
Know this world will be
Rid of all  its sorrows sure
Open your eyes fully wide
No more shall flaw mar us
Vedas are sure to help nd guide.
Came Lord Fire encircling
All the points cardinal
And routed Kali vile
The false earth possessing murk:
Misery did He quell
Came all the Lords of Sky
Dazling Sun, Indra
Vayu and Maruts too.
This moment gathered all
Devas in throngs good many
WEho stood wholly fulfilled
Down-fell sinner demons
Puking out their dear lives.
Over earth resound Vedas
Like ocean’s roar great!
Cane Sankara and said:
“Let there be bliss on earth”
Moon came and with light
Nectareanm bathed good earth
Nought of blemish shall be
And no more will light pale
To the witnessing earth
From Heaven is born Kannan.

Kannan is born
Our dear Kannan is born.
Ganga cane; the Goddess
Of arts also; Kali
Mother delightful, arrived
In grace abounding
Lakshmi- the bright faced beauty
Came and stood majestic.
Kannan is born
Our KaNNan is born!

Hearty Krishna Janmashtami greetings!

CPC MEET JULY 2017

 

Young Poet S. Nivetha presenting her poem in the CPC Seminar last.

 

A very interesting observation by a great scientist reads: “Art and literature of the highest order cannot flourish in a world which is increasingly becoming mechanical and society a rocket!”.

How true it has been proved! There are no eyes to enjoy the magnificent mountains and veritable valleys, beautiful night sky and ever bright stars, fantastic fauna and fanciful flora, dancing daffodils and revealing roses! There are no ears to listen to the melodies of nature, ennobling music and roaring sound of the waves along the coast of Bay of Bengal or Atlantic Ocean! No time to enjoy the reverberating flow of Ganges waters in the Himalayas and stirring verses from the Vedas and Upanishads, Quoran and Bible!

Fast moving vehicles, fast food, fast life- every thing fast- no time to stand and stare!

Notwithstanding the above scenario, there are silver lining in the literary world where we see the poetry lovers play viewers and prose gluttons  do go in search of journals and nooks, Meets and Seminars.

Here is one lovely organization called CHENNAI POETS CIRCLE where the members meet every month to present poems, analyze and discuss, organize annual Seminars where anthology is released, poems and papers on poetry are presented.

In the last CPC  Meet held on 22nd July, I had the pleasure of participation along wit Ms. S. Nivetha, youngest poet to present her poem.

Here is a news coverage in the neighborhood newspaper ANNA NAGAR TIMES dated July 30th-August 5th 2017:

“17 year old S. nivetha, resident of 12/1045, Jeevan bima Nagar, Anna Nagar Western Extension presented her poem –‘WINGS OF FRIENDS’- at the Chennai Poets’ Circle in the Meet held on 22nd July 2017, in Defence Officers’ Colony Ekkattuththangal.

She was the youngest poet at the Meet.

Her grand father N V Subbaraman also presented his poem ‘Freedom He Resented’ at the Meet.

Nivetha is pursuing her graduate cource in Ethiraj College, Chennai. Contact number is 2654 4950.

Here is her poem:

WINGS OF FRIENDS!

We cannot gather all in one place

To have a wonderful joy and peace.

All our fast and great memories on

Like that of the nice, fast moving fan.

Miles and miles to go walking with friends

The distance of those miles never ends.

Full of pleasure in joyous wings of friends

Seen in all shapes and colors of kinds!

Love of the friend can’t be got from all

That flows through like Naigara falls.

God creates and gives us friends great sure

For us to keep all our lives quite pure!

 

Nivetha with her India Book of RECORDS for CHILDREN certificate

Here is my poem:

FREEDOM HE RESENTED!

DREADED DEATH

What is this DREADED DEATH
Knows no distinction
Young or old, poor or rich
Either sex, healthy or sick
Virtuous or vicious, dunce or diligent
Unlettered or highly literate
Dedicated Mahatma or despicable bandit
Social worker or menace to the society
All are same in the grip of death!

Death at times brings relief
Most of the times nothing but grief!

In one’s life time
That he lives is not a matter
How he lives is all that matters!

Man’s greatness is not in being
Sure one agrees that in doing!

Death can remove the physical self
Sure not his words and deeds
That indeed make him live for age!

Birth is alike getting out of sleep
Death is akin to getting into sleep
Fear not death, but boldly face!

Alive are dead; Dead are alive
All in the manner we live
And how we serve the society with love
To live in peace and amity, joy and cheers!

Poets indeed are ambassadors of peace

All of us in Chennai Poets Circle never cease

To promote peace and harmony among all

One such great who left us all was indeed tall!

 

Dr. Nithie Victor felt that his work and purpose

On earth was over and never felt nervous

Reached his heavenly abode enjoying rest

Among the members he was one of the best!

 

***HE RESENTED FREEDOM –

Freedom for each one to act his whim

Free to spit, excrete, hit or spit

To mob, disrupt, beget, beset

To beat the wife, treat her as housemaid

Or make a matchstick of her

Build where you shouldn’t, break what you shouldn’t

To dump the rubbish by another’s wall

Joy through speakers-eardrums pounded

Khaki-clad to browbeat and extract

To trade justice for filthy lucre

To promise voters, feather own nest

For caste, creed and tongue to ramp.

 

A free-for- all on city’s arteries

Where wheels and feet, cattle and hawkers

Cheek by jowl, the right of way contest

A jungle wherein might is right;

To block the road, processionists,

A striking group and irate mob or e’en

A corpse on its last journey-

Freedom’s final fling!

 

The freedom of society is dead

Long live the freedom of the individuals!

 

That is Dr. Nithie Victor-may he from his

Heavenly abode guide the Poets and this

Chennai Poets Circle!

***

This is a part of a poem that was written by Dr. Nithie Victor and published in the WORLD POETRY 1999 published by Bhishma Pithamaha Dr. Krishna Srinivas who was editing purely English Poetry monthly journal for more than 50 years and he passed away at his 92nd year almost a decade ago.

 

In deference to the desire of Sundararajan I am posting in this Forum. Thanks.

Dr. Nithie Victor  was a senior poet member in the circle for long and he is no more. Silence was observed nd later this poem was presented.

Other poets attended presented their poems absolutely great and interesting.

INDIA POETRY CIRCLE was discussed in detail and the CPC members share their poems with the IPC a more wider and vast set up.

The senior Poet Shri Jairam Seshadri proved a very pleasant host where his two pet dogs received the guests very lovingly!

 

Displaying IMG_20170527_164603468.jpg

Jairam Seshadri’s pets receiving the guests for the occasion.

 

ENVIUS THOUGHTS crosses 1,02,000 views.

I am glad to share with you that with the 122nd view at 23.30 hours yesterday viz Saturday  the 12th August 2017, total views of ENVIUS THOUGHTS  crossed ONE LAKH  AND TWO THOUSAND (1,02,000) on the 876th day and 941st post from more than 210 countries around the world, thanks to your support and encouragement. Kindly continue. Thanks aplenty.

 

Yet another pleasant information:

Editor of INDIAN PERIODICAL informs:

Your submission has been posted in our latest issue, twitter and Facebook page. Check links below.

http://indianperiodical.com/

http://indianperiodical.com/2016/09/list-of-contents/

https://www.facebook.com/IndianPeriodicalmagazine

https://twitter.com/IndPeriodical

Regards

Siddharth

Kindly click the second link, go to the contents, view the article  on MAHAKAVI BHARATHIYAR-, place your response  in the spce provided below the article for the benefit of others.Thanks.

N V Subbaraman.

 

 

 

 

 

 

 

POETRY AND POETS- UNIVERSAL!

I very strongly hold with several thousand that Poets are the Ambassadors of Peace and beyond region and religion, language and sex! Poetry of any genre preaches peace and harmony, joy and happiness, friendship and camaraderie to all those who have an innate love for this world of literature. Poetry gives birth to music which is Divine. Even the trees and plants enjoy music as birds and animals and grow as scientifically proved!
Poets of all ages and nations all over the world have the same frame of mind, views and style, expression and experiences!
Here is a small account that triggered this Sunday Story in ENVIUS THOUGHTS in https://nvsr.wordpress.com.
My esteemed viewers are well aware of one of the tallest Tamil Poet- a great nationalist, a tireless patriot who galvanized the society through his poetry – patriotic, religious, social, revolutionary, literary and so on.I have given quite a few of his in the Blog with the original in Tamil, Transliteration and Translation in English and comments in English for the benefit of my great viewers from more than 210 countries of the globe.
Since July 2016 a very popular and nice online Magazine “INDIAN PERIODICAL” has been publishing my articles every week regularly and every article has hundreds of viewers’ and views.

On 8th July the following article was published and it was sent by me to all my poet friends across the globe.
Mahakavi Bharathiyar-“Address to the Lord Yama”
July 8, 2017 5:09 pm•2 comments Views: 182
By N.V. Subbaraman from Chennai, India
The great patriotic, national poet Mahakavi Subrahmanya Bharathiyar had unbounded patriotism, abundant love for freedom political and more, love for the languages-he was a master of eighteen languages which is not an exaggeration- love for the people and their tradition and culture, infectious ‘optimism’ and fearlessness.
In this issue, we see his beautiful poem on –“Address to the Lord Yama”.
In the Hindu pantheon Lord Yama is the God of Death. He knows when to take away the life of a person born on earth and he does his duty meticulously!
Original in Tamil:
காலனுக்கு உரைத்தல்
பல்லவி
காலா! உனைநான் சிறு புல்லென மதிக்கிறேன்; என்றன்
காலருகே வாடா! சற்றே உனை மிதிக்கிறேன் – அட (காலா)
சரணங்கள்
1. வேலாயுத விருதினைமனதிற் பதிக்கிறேன் – நல்ல
வேதாந்த முரைத்த ஞானியர் தமை யெண்ணித் துதிக்கிறேன்-ஆதி
மூலா வென்று யானையைக் காக்கவே – நின்றன்
முதலைக்கு நேர்ந்ததை மறந்தாயோ கெட்ட மூடனே?-அட(காலா)
2. ஆலாலமுண்டவனடி காணென்ற மார்க்கண்டன் – தன
தாவி கவரப்போய் நீ பட்டபாட்டினை அறிகுவன் – இங்கு
நாலாயிரம் காதம் விட்டகல்! உனைவிதிக்கிறேன் –ஹரி
நாராயண னாகநின் முன்னே உதிக்கிறேன் – அட (காலா)
Transliteration
KALANUKKU URAITHTHAL
Pallavi
Kaalaa! Unainaan sirupullena mathikkiraen-endran
Kaalarugae vaadaa! Satrae unai mithikkiraen-ada(kaalaa)
SaraNangaL
1. Vaelaayudha virudhinai manadhir padhikkiraen-nalla
Vaedhaantha muraiththa njaaniyar thamai yeNNIth thudhikkiraen – adhi
Moolaa venru kadhariya yaanaiyaik kaakkavae –ninran
Mudhalaikku naerndhadhai marandhaayoa letta moodanae? – ada (kaalaa)
2. Aalaala mundavanadi saraNenra maarkaNdan – thana
Dhaavi kavarappoay nee patta paattinai ariguvaen – ingu
Naalaayiram kaadham viitagal! Unai vidhikkiraen – hari
NaaraayaNa naaganin munnae udhikkiraen – ada (kaalaa)

TRANSLATION
Yamaa! I treat you as a trivial grass-
Come near my feet! I shall simply stamp you ! Yah (Yamaa)
Taken I to my heart the award of the Lord
Pray to the saints of yore who gave me sermons –
To save the elephant that cried “oh, my great God”
Do you forget fool Yamaa what happened to your crocodile- yah, (Yamaa)

MarkaNda- who surrendered to the Lord Shiva who gulped Poi
Whose life you wanted to take- your suffering and humiliation
I am aware of- here
Get away four thousand miles! I order you-
I appear before you as Hari Narayana- yah (Yamaa)
Comment:
This is one of the most beautiful poems of Mahakavi Bharathiyar who chose to challenge the God of Death- YAMA in Hindu pantheon. It is believed by the people that Lord Yama is very powerful. Bharathiyar in this poem describes two mythological beliefs and says that all powerful Yamaa could not succeed on the basis of which the poet challenges Yamaa to come near him and he will simply stamp him under his feet! He also orders Yamaa to go four thousand miles away!!
One incident is Yamaa’s decision to take away the life of an elephant by making a crocodile to drag the elephant into deep water and kill. When the elephant called Lord Vishnu, Yamaa through the crocodile could do no harm to the devoted elephant and had to quit his attempt!
Again when Lord Yamaa wanted to take away the life of a strong devotee of Shiva much against his own father’s advice to pray only Lord Vishnu, Lord Shiva protected Markandeya and Yamaa could do nothing!
Quoting these two mythological happenings, Bharathiyar challenges Yamaa to come near him and he will simply make him to pulp by the poet’s feet! What a lovely theme, content and presentation!
On seeing this,
One of the distinguished Israeli Poets Dr.Hayim Abramson (Ph.D and M A) living in Bet EI, Israel responded as below. He teaches at the Israeli Center, Jerusalem and in other settings too. He writes poetry in Hebrew, English and Spanish. He can be reached by Phone 02 9975 433 and Email: hayimphd@netvision.net.il

Hayim Abramson
Dear Honorable M. Subbaraman NV:
I read the poem. It is interesting how from different cultures we can have such common themes.
In this case defying death.
I have one comfort which is this:

Our God is infinite.
He extends across and beyond time.
He knows all.
Therefore he knows we existed
and what we did.
Long after we have been forgotten.

Subbaraman NV
to Hayim
Thanks for your scholarly response.
N v Subbaraman

Hayim Abramson
to me

The system would not let me post this revised poem.
Perhaps you want to post it instead of the previous one…
Hayim

[6567] DEFYING DEATH
In different cultures
We have common themes
Such as how to defy death!.
Take heed and know that
God is infinite,
Across and beyond time!
He knows all things
Including that we ever existed
And that we did what we did
After we have been forgotten!.
————————————————-

http://indianperiodical.com/2016/09/list-of-contents/
Mahakavi Bharathiyar- on “Address to the Lord Yama”
Monday, July 10, 2017 in an article with commentary
and translations by N V Subbaraman,

Subbaraman NV
to Hayim
Sure Dr. In an appropriate manner. Thanks.
N V Subbaraman
Dear and Honored M. Subbaraman,
Thank you for following things through. I appreciate knowing
that you are very busy indeed!
May Hashem God keep you well. The main thing is to take one
little problem at a time, but do not take the glitches to heart,
these are the mechanics of getting something done.
Have a lovely day, full of light, joy and good things for you and family.
Hayim

CHALLENGES
Life’s little problems
do not take too hard to heart
they’re just challenges.

Since I thought this is a very unique response and has to be shared in the form of a Sunday Story in ENVIUS THOUGHTS/ Thanks for all your support.
Meet you as usual on Monday. Thanks.