VOICE OF VALLUVAR 1

Thirukkural ,magnum opus, the most valuable and tallest Tamil literature has 1330 couplets. The following are first ten duly translated by me in English in  Haiku format- 5-7-5 syllables -first and third lines rhyming.

I am sure our esteemed viewers will welcome this post.

Thiruvalluvar-Tamil-quotes-images-best-inspiration-life-Quotesm… | Good morning inspirational quotes, Motivational good morning quotes, Morning inspirational quotes

1
“A” leads the language
The Lord Almighty protects
Like peacock’s plumage!
2
Learning lacks meaning
If the learner believes not
In Him – protecting!
3
He surely lives long
Who seeks the feet of the Lord
To whom the noble throng!
4                                    .
To the one who clings
To HIM beyond likes-dislikes
No woes the life brings!
5
Who sings in HIS praise
Seeking HIS love and grace
Freed from the sins nice!
6.
For long he lives for sure
Who treads HIS path sans desires
In this world – pure!
7
Who seeks not HIM whose
Compassion beyond compare
Never free from worry’s woes!
8.
He can’t cross the sea
Of sins if he thinks not HIM
Indeed Virtues Sea!
9
Those heads that pray not
The God of eight virtues sure
Have eyes and ears just dot(s)!
10.
Those who pray the Lord
Nicely cross the sea of birth
Others don’t – face woes!

Valluvar Kottam - Wikipedia

A part of Valluvar Kottam -memorial for THIRUVALLUVAR in Chennai.

ITHAKA 649- THE ISLE OF LIFE

ITHAKA 649  THE ISLE OF LIFE

There is an Isle of Life
I will take you there
It has never known iron bars
Come with me to the Isle of Life.

There is no government there
The seas rule and the ocean winds
Seasons change at the word of poets
Come with me to the Isle of Life.

Gabriel Rosenstock, Ireland

TRANSLATION

TAMIL

 

Dr. N V Subbaraman, Chennai, India, 9840477552

வாழ்க்கைத்தீவு

ஒரு வாழ்க்கைத்தீவு இருக்கிறது

அங்கே உங்களை அழைத்துச் செல்வேன்

இரும்புக் கோல்களை என்றுமே அறியாதது

வாழ்க்கைத் தீவிற்கு என்னுடன் வாருங்கள்!

 

அங்கே அரசாங்கம் கிடையாது

கடல்கள் அரசாளுகின்றன, சமுத்திரம் காற்றைத்தருகின்றது

கவிஞர்கள் சொற்கள் கேட்டு காலங்கள் மாறுகின்றன

என்னுடன் வாருங்கள் வாழ்க்கைத் தீவிற்கு!

ஐரிஷ் மொழியில் ஆக்கம்

கேப்ரியல் ரோஸென் ஸ்டாக், அயர்லாந்து.

*********************************************************************

ENVIUS THOUGHTS crosses   2,68,000 views.
I am glad to share with you that with the demlo number 253rd  view at 14 hrs. yesterday,  VIZ Friday,  the 11th September  2020, (11/09/2020) , total views of the BLOG  crossed  the NICE figure   TWO LAC AND SIXTY EIGHT THOUSAND (2, 68, 000) from more than 219 countries around the world on the 2055th day and 2128th post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

*****************************************************************

Good morning.

My friend GERMAIN says: “Today is my birthday but what can I do better than make people happy with poetry because: Poetry is my message…
The new poem is from our latest Ithaca member, translating into Irish. He is an internationally well-known poet and translated and published in Ireland my poetry book “In the Stream of Time, Meditations in the Himalayas”.
He dedicated the poem to an Indian poet who apparently – your age – is imprisoned and has corona virus.
Best regards
Germain
Second post of the day wishing GERMAIN very many happy returns of the day it is ” 649- THE ISLE OF LIFE! ” is in Envius Thoughts in https://nvsr.wordpress.com/ for your kind read and response. Thanks.

SUBRAMANYA BARATHI MEMORIAL DAY- September 11th

திருவள்ளுவர் வாழ்க்கை வரலாறு தமிழில்Crispy Deals Maha Kavi Bharathiyar Inspirational Photograph Print for Home (Multi-coloured): Amazon.in: Home & KitchenTHIRUVALLUVAR INSPIRED GANDHI MAHAN! – Envius Thoughts

Three are my mentors from their Heavenly abode- who hold my hands
Whenever I step out of my flat, take me safe when I am away
And get me back to my abode in Jivan Bama Nagar Chennai
Safe and sound, completing my work successfully! One is Bharathi
Whose Memorial  day is today September Eleventh-born in Eighteen Eighty Two!
Unlike these days, great personalities wrote in praise of other greats!

Here is what a great poet Kavimani Desiya Vinayagam Pillai wrote on Bharathi- original, transliteration and translation in English given below!

:ஊரறிய நாடறிய உண்மையெல்லாம்
ஒருவரையும் அஞ்சாமல் எடுத்துரைத்தோன்
ஆரமுதம் அனையகவி பாடித் தந்தோன்,
அமரகவி யென்றவரும் புகழப் பெற்றோன்,
சீருயரும் தமிழ்மக்கள் செய்த வத்தால்
தென்னாடு சிறக்க வந்த சுப்ரமண்ய
பாரதியும் பெயர்போற்றி ஏத்து வோமே
பாமாலை புனைந்தவற்கு சாத்து வோமே!”

TRANSLITERATION

Urariya nAdariya uNmaiyellAm
Oruvaraiyum anjaamal eduththuraiththoan
Aaramudham anaiyakavi paadith thandhoan
Amarakavi yendravarum pugazhap petroan
Seeruyarum thamizmakkkaL sey thavathththaal
Thennaadu sirakka vandha subramaNya
Baarathiyum peyarpoatri aeththuvoamae
Paamaalai punaindhavarkkuch chaaththuvoamae!

TRANSLATION

When broadly translated the version will read like this.

To spread the truth and let know all over
Declared sans any fear or favor
Gave divine nectar like great Tamil songs
Extolled as Eternal, immortal poet!
Due to the noble deeds of the Tamils
He was born in Tamil land with frills
Named Subramanya Bharathi quite sweet
We adore and praise with garland fragrant!

Mahakavi Bharathiyar Stills - Stills, Images, Photos, Wallpapers, Posters, Pictures | Photo, Tamil language, Photo album quote

Obeisance to LORD VIGNESHWARA- 22nd August

Ganesh Chaturthi 2020: Ganpati At Lalbaug Designed With COVID-19 Theme

Sarada’s self made Vinayaka with maida, turmeric and a little sugar powder for today’s pooja at Bangalore.

Vinayaka Chathurthy at Ramnath’s house at Bangalore.

Of all the Hindu pantheons, Lord Ganesha occupies prime
Otherwise called VIGNESHWARA-the dispel-er of all vignas
Hurdles and hiccups! Ganesha the Hindu deity reached foreign
Lands! Ganesha by Hindus outside India made others to follow!

Acceptance of Hindu ideas in ancient times still
Continue today in world religions.Vigneshwara was a deity
Particularly worshiped by traders and merchants,
Who went out of India for commercial ventures.

Ganesha is considered FIRST FULL GOD in India-the son of
Eashwara! Any thing good to commence HE is propitiated!
Today is Ganesh Chathurti let us all pray and invoke HIS
Blessings for the welfare of humanity as a whole!

Image result for Lord Ganesha around the world

Sri Ganesha is adored and worshiped across the world and throughout time. In Egypt sculptures of Lord Ganesha were found in excavation sites, …

Vinayaka Chathurthy at Lakshman’s home at US.and Ramnath’s at Bangalore are the above photos.

ENVIUS THOUGHTS crosses   2,61,000 views.

I am glad to share with you that with the 141st  view at  20.30 hrs  yesterday night VIZ Friday,  the 21st August  2020, (21/08/2020) , total views of the BLOG  crossed  the NICE figure   TWO LAC AND SIXTY ONETHOUSAND
(2, 61, 000) from more than 219 countries around the world on the 2034th day and 2102nd post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

 

ITHACA 25- 646- DOG!

 

Dog

Suddenly, so spoiled, caressed,
well cared for
with vaccines administered.

At the slightest symptom,
I’m being taken for a consultation.
The pampering yet increases
the pitiful voices
seeking my comfort
and exquisite care.

I have no other choice
but to show joy,
happy and grateful,
canine loyalty.

When I was a poor pup,
I begged in the streets
seeking for scraps.

Antonio García Velasco, Spain

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

                                       


Perro // De pronto tan mimado, acariciado, /con la salud cuidada, /con las vacunas puestas. // Al síntoma menor / me llevan a consulta, / los mimos acrecientan, / las voces lastimeras / buscando mi consuelo / y un cuidado exquisito. // No tengo otro remedio / que mostrar alegría, / contento agradecido, / fidelidad perruna. // Cuando era un niño pobre /
mendigaba en las calles / buscando mi comida.

TAMIL

TRANSLATION

Dr. N V Subbaraman, Chennai, India 9840477552

Dog

நாய்

திடீரென, கெடுக்கப்பட்டு, அணைக்கப்பட்டு

பத்திரமாகக் காப்பாற்றப்பட்டு

அம்மைப்பால் மருந்து தரப்பட்டது

சிறு நோய்க்குறி தெரிந்த உடனே

என்னை அறிவுரையாளனாக ஏற்று.

அதிக சலுகை மேலும் அதிகரிக்கிறது!

பரிதாபத்திற்குரிய குரல்கள்

என்னுடைய ஆறுதலையும்

அருமையான கவனிப்பையும் கேட்கிறது.

எனது மகிழ்வையும், இன்பத்தையும், நன்றியையும்

நாய்மேல் வைத்த பற்றையும் காட்டுவதைத்தவிற

எனக்கு வேறு வழியில்லை!

நான் ஒரு சிறு நாய்க்குட்டியாக

நான் தெருக்களில்  பிச்சை எடுத்தேன்

மிச்சம் மீதியை வேண்டி!

மூலக்கவிஞர் 

Antonio García Velasco, Spain

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

                                       

OUR ENGLISH POEMS IN CHINESE LANGUAGE!

GMIS 2017 Day 1: Sustainable Strategies Today To Secure A ...

It is indeed a matter of abundant pleasure and delight to see our English poems attracted the attention of Chinese literary lovers who decided to translate our English poems and publish the same in their magazine “RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY” and convey the same to us!!!

I take the opportunity to thank my great C A friend from Erode who is now in Hosur who gets my English poems  translated to Chinese- transliterations from his colleague who is frequenting Shengai!

English Version

N V Subbaraman

Prosperous Tomorrow

Amidst
Today’s
And till this day’s
Pain and pangs
Sufferings and sorrows
Falls and failures
Poverty and penury
I do see a
Silver lining
Bright tomorrow
Absolutely bright
Based purely on
Efforts and efficacy
Of hopes and prayer!
Tomorrow
A bright and prosperous tomorrow
Seen through my inward eyes
And its melodies
Heard through my inward ears!

Chinese Simplified Version

[印度]NV苏巴拉曼

繁荣的明天

今天的
和直到今天的
疼痛与痛苦
磨难与悲伤
挫折与失败
清贫和穷困中
我确实看到了
一线希望
美好的明天
绝对的光明
完全地基于
努力和奋斗
期盼吧!祈祷吧!
明天
一个光明繁荣的明天
透过我内心的眼睛
它的旋律
从我的内耳传来!

Transliteration Version (Pinyin)

[yìn dù] N·V·sū bā lā màn

fán róng de míng tiān

zài

jīn tiān de

hé zhú dào jīn tiān de

téng tòng yǔ tòng kǔ

mó nàn yǔ bēi shāng

cuò zhé yǔ shī bài

qīng pín hé qióng kùn zhōng

wǒ què shí kàn dào le

yī xiàn xī wàng

měi hǎo de míng tiān

jué duì de guāng míng

wán quán dì jī yú

nǔ lì hé fèn dòu

qī pàn ba! qí dǎo ba!

míng tiān

yī gè guāng míng fán róng de míng tiān

tòu guò wǒ nèi xīn de yǎn jīng

tā de xuán lǜ

cóng wǒ de nèi’ěr chuán lái!

English Version>

2.[India] S. Nivetha

A Real Friend

A real friend is one who walks in
When the rest of the world walks out;
Yeah…the one who will stay
Even after parent’s death not allowing go astray;
Every girl has a great friend and
Every girl’s friendship comes to an end;
Every boy has a nice friend and
Every boy’s friendship does extend;
Friend makes us happier and stronger;
Friendship is divine and superior!
True friend shapes our positive thinking
Takes us sure to the goal winning!
Friends are our strength in file
Always helps to lead a peaceful life!

About the author:

Ms. S. Nivetha , National Book of Records for Children Holder for being the youngest poet to be invited as a poet delegate to a Poets Meet in 2016, is a student of final year BCA in a leading women’s College in Chennai. She is a good cartoonist and in writing prose and verse. She has been widely anthologized.

Walter Winchell - A real friend is one who walks in when...

About the translator:

A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is a member of Chinese Poetry Society and a director of Bai Juyi Poetry Research Society. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People’s Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She is Guest Editor of Rendition of International Poetry. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poem. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference and the 2019 Western Prose Association Critic A

Chinese Simplified Version

印度 S 妮维雅

一个真正的朋友

真正的朋友会来到你身边

当世界上其他的人都走开的时候

是的,他是那个会留下来的人

即使在父母去世后也不允许误入歧途

每个女孩都有一个好朋友

每个女孩的友谊都会结束

每个男孩都有一个好朋友

每个男孩的友谊都持久

朋友让我们更快乐、更坚强

噢,神圣而崇高的友谊!

真正的朋友塑造我们积极的思维

引领我们信心十足地走向目的地!

朋友是我们的力量

时刻帮助我们过上平静的生活!

(齐凤艳 译)

作者简介:

妮维雅女士被收入国家儿童记录,她是被邀参加二零一六年诗人大会的最年轻的诗人代表。她是钦

奈一所顶尖女子学院商业与贸易管理专业的大四学生。她是一位优秀的漫画家,她还擅长散文和诗歌写作。

她的作品被广泛收集在各种选本。

译者简介:

齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。中国诗歌学会会员,白居易诗歌研究会理事。有诗歌、散文

、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城

晚报》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等

。《国际诗歌翻译》客座总编。 “中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》

首席翻译。获得二零一八年中国散文年会二等奖,二零一九年西部散文学会评论奖。出版合译作品两部。

Transliteration Version (Pinyin)

[yìn dù] S·nī wéi yǎ

yī gè zhēn zhèng de péng yǒu

zhēn zhèng de péng yǒu huì lái dào nǐ shēn biān

dāng shì jiè shàng qí tā de rén dōu zǒu kāi de shí hòu

shì de, tā shì nàgè huì liú xià lái de rén

jí shǐ zài fù mǔ qù shì hòu yě bù yǔn xǔ wù rù qí tú

Měi gè nǚ hái dōu yǒu yī gè hǎo péng yǒu

Měi gè nǚ hái de yǒu yì dū huì jié shù

Měi gè nán hái dōu yǒu yī gè hǎo péng yǒu

Měi gè nán hái de yǒu yì dōu chí jiǔ

Péng yǒu ràng wǒ men gèng kuài lè, gèng jiān qiáng

Ō, shén shèng ér chóng gāo de yǒu yì!

Zhēn zhèng de péng yǒu sù zào wǒ men jī jí de sī wéi

Yǐn lǐng wǒ men xìn xīn shí zú de zǒu xiàng mù dì de!

Péng yǒu shì wǒ men de lì liàng

Shí kè bang zhù wǒ men guò shàng píng jìng de sheng huó!

(Qífèngyàn yì)

Zuò zhě jiǎn jiè:

 

S·nī wéi yǎ nǚ shì bèi shōu rù “guó jiā er tóng jì lù”, tā shì bèi yāo cān jiā 2016 nián shī rén dà huì de zuì nián qīng de shī rén dài biǎo. Tā shì qīn nài yī suǒ ding jiān nǚ zǐ xué yuàn shāng yè yǔ mào yì guǎn lǐ zhuān yè de dà sì xué shēng. Tā shì yī wèi yōu xiù de màn huà jiā, tā hái shàn cháng sǎn wén hè shī gē xiě zuò. Tā de zuò pǐn bèi guǎng fàn shōu jí zài gè zhǒng xuǎn běn.

Yì zhě jiǎn jiè:

Qí fèng yàn, liáo níng kāng píng rén. Yīng yǔ yǔ yán wén xué shuò shì. Zhōng guó shī gē xué huì huì yuán, bái jū yì shī gē yán jiū huì lǐ shì. Yǒu shī gē, sǎn wén , wén yì píng lùn fā biǎo zài “máng zhòng”“yang zǐ jiāng” shī kān “hǎi yàn”“liáo h锓sǎn wén xuǎn kān”(yuan chuàng bǎn)“zhōng huá wén xu锓yang chéng wǎn bào”“jīng duǎn xiǎo shuō”“rén mín rì bào” hǎi wài bǎn “hēi long jiāng rì bào”“qǐ yè jiā rì bào”“jiāng nán shí bào”“huá xī dūs hì bào” děng .“Guó jì shī gē fān yì” kè zuò zǒng biān. “Zhōng guó shī xì guó jì shuāng yǔ chū bǎn gong chéng” hé “zhōng huá qiān tóng shī gong chéng” shǒu xí fān yì,“zhōng guó hàn shī” shǒu xí fān yì. Huò dé 2018 nián zhōng guó sǎn wén nián huì èr děng jiǎng,2019 nián xī bù sǎn wén xué huì píng lùn jiǎng. Chū bǎn hé yì zuò pǐn liǎng bù.

 

ENVIUS THOUGHTS crosses   2,60,000 views.

I am glad to share with you that with the 18th  view at  06.45 hrs  this morning VIZ Sunday,  the 16th August  2020, (16/08/2020) , total views of the BLOG  crossed  the NICE figure   TWO LAC AND SIXTY THOUSAND
(2, 60, 000) from more than 219 countries around the world on the 2029th day and 2096th post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

 

BOND OF PROTECTION DAY-August 3rd.

Importance and significance of 'Raksha Bandhan' | KANNADIGA WORLD

India that is Bharath our holy Motherland is indeed a land of
Great principles, philosophy and practices! Third August today
Is one of the many festivals that we observe – a favorite among all
Celebrating the special bond that brothers share with their sisters.

It is a festival celebrated in Nepal and by all Hindus all over  the world.
The day is marked on the last day of the Hindu lunar calendar in the month Of
Shravan or Sawan and falls in August, and  Raksha Bandhan is today.
Raksha Bandhan  means “bond of protection”! women and girls of all ages
Tie a talisman, ” Rakhi” around the wrists of their brothers as a symbol of
Protection. The men and boys gift their sisters money, new clothes, sweets.
Let us resolve on this holy day to protect WOMEN- incarnation of Goddess
Who takes care of home and all the members with love, affection and regards!

Rakhi Significance - Raksha Bandhan Significance

CORONA HAIKU!

Processing Social Distancing With Haiku

Paradise flowers
piously bowing their heads
not for earthly gods

சொர்க்கத்தின் பூக்கள்
தலைகள் குனிந்து பக்தியோடு
பூமியில் உள்ள கடவுளுக்காக அல்ல!
They came back again
the lock down could not stop them
the swallows of spring

மீண்டும் வந்தன
ஊரடைப்பு அவற்றை நிறுத்த முடியவில்லை
இளவேனிற்கால விழுங்கல்கள்!

Blooming oranges
spread an enchanting perfume
messages of hope

துளிர்க்கும் ஆரஞ்சுகள்
கவர்ந்திழுக்கம் நருமணத்தைப் பரப்பிக்கொண்டு
நம்பிக்கைச் செய்திகள்.

Left in the grey air
as unfulfilled desires
smoke of cremation

சாம்பல் நிற காற்றை விட்டு விலகி
நிறைவேராத ஆசைகளாய்
எரித்த புகையாய்!

Hankering for dawn
but it won’t rise for them
corona victims

விடியலுக்காக காத்திருந்து
ஆனால் அதற்காக எழாது
கரோனா பலியாளர்களாக!

The blackbirds wonder
why the streets are so empty
sorrowful their songs

கருப்புப் பறவைகள் ஆச்சாரியப்படுகின்றன
தெருக்களெல்லாம் ஏன் வெரிச்சோடிக் கிடக்கின்றன என்று
அவற்றின் வேதனையான பாடல்கள்!

The bougainvillea’s
blossom announcing the spring
not for everyone

போகன்வில்லா
இளவேனிற்காலத்தை அறிவித்து
ஒவ்வொருக்குமாக அல்ல!

A knock at the door
a faint light in the darkness
only for a while

கதவைத் தட்டி
இருட்டில் மங்கிய வெளிச்சம்
சிறு நேரத்திற்கு!

Floating in the air
white and grey clouds
funeral notices

காற்றில் மிதந்து
கறுப்பு, சாம்பல் நிற மேகங்கள்
ஈமச்சடங்கின் அறிவிப்புகளாக!

Springtime: sun and light
a blackbird sings the praises of life
splinters in his soul
இளவேனிர்காலக் கதிரவனும் வெளிச்சமும்
கறுப்புப் பறவை வாழ்க்கையைப் போற்றிப் பாடுகிறது.
ஆன்மாவின் துகழ்களாக!

With such fervent red
flourish the magnolias
but he has to leave

தணியாப் பற்றின் சிகப்பு
தழைமலர் ஜ்வலிக்கின்றன்
இருப்பினும் சென்றாக வேண்டும்!

Like waves at the shore
good memories returning
nobody to share

கறையில் அலைகளைப்போல
நல்ல நினைவுகள் திரும்புகின்றன
யாருடனும் பகிர்ந்து கொள்வதற்காக அல்ல!

A medical check
everything under control
but who can see it?

மருத்துவ பரிசோதனை
எல்லாமே கட்டுப்பாட்டிற்குள்
ஆனால் அதை யார் பார்க்க முடியும்?

Social Distancing Haikus: Life Kit : NPR

HAIKU ON NATURE –

How to Write Haiku. The most basic definition of haiku is a… | by ...

The most basic definition of haiku is a three line poem where the 1st and 3rd lines are 5 syllables and the 2nd line is 7 syllables. Traditionally, haiku are about nature and usually use seasonal or weather words.

 

HAIKU  ON NATURE !

Dr. N V Subbaraman

1.Nature beautiful
Men blind and have no appetite
And waste life in full!

2.Nature showers joy
Most ungrateful men destroy
Her love proves a toy!

3.Birds strike chord of peace
Love and live with nature well
Do we live with ease?

4.Sure woods are lovely
A great creation of God
Man kills brutally

5.Nature binds us all
Until the ungrateful man
Push and make us fall!

6.Sandy beach God’s gift
All to enjoy and protect
None has right to drift!

7.Great lake beautiful
With vast expanse of water
Nature bountiful!

8.Yes, surging waves surge
In the lake – gift of nature
“Serve the world” they urge!

9.Cold breeze the waves bring
To all sans fear or favor
As water from spring!

HAIKU poet N V Subbaraman having  more than 1000 HAIKU to his credit.

 

 

 

ITHAKA POEM 18 OVER THE SEA, A CLOUD

POEM 18

OVER THE SEA, A CLOUD …

Over the sea, a cloud
கடலுக்கு மேல், ஒரு மேகம்
By the sea, a silvery ship
கடலுக்கு அருகில் ஒரு வெள்ளிக் கப்பல்
In the sea, a yellow fish
கடலில் ஒரு மஞ்சள் மீன்
At the bottom of the sea, blue algae
கடலுக்கு அடியில் கடற்பாசி
Near the shore, a man
கறைக்கு அருகில் , ஒரு மனிதன்
naked
நிர்வாணமாய்
motionless
அசையாமல்
pondering
நினைத்துக்கொண்டு
To be a cloud
ஒரு மேகமாக
or a ship?
ஒரு கப்பலாக
To be a fish
ஒரு மீனாக
or algae?
அல்லது கடற்பாசியாக
No, my boy:
வேன்டாம், எனது மகனே
What one needs to be, is the sea
ஒருவர் எப்படி இருக்கவேண்டும்என்றால், கடலாக
with its cloud and its vessel, its fish and its algae.
அதனுடைய மேகமும் கப்பலுமாக, மீனாகவும் கடற்பாசியாகவும்!

துருக்கி கவிஞர் நாஜிம் ஹிக்மெட் (1902-1963)

NÂZIM HIKMET,Turkey (1902–1963)
Translation (from Spanish)

Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barkan

தமிழ் மொழியாக்கம்

முனைவர் என் வி சுப்பராமன், சென்னை, 9840477552

கடலுக்கு மேல், ஒரு மேகம்
கடலுக்கு அருகில் ஒரு வெள்ளிக் கப்பல்
கடலில் ஒரு மஞ்சள் மீன்
கடலுக்கு அடியில் கடற்பாசி
கறைக்கு அருகில் , ஒரு மனிதன்
நிர்வாணமாய்
அசையாமல்
நினைத்துக்கொண்டு
ஒரு மேகமாக
ஒரு கப்பலாக
ஒரு மீனாக
அல்லது கடற்பாசியாக
வேன்டாம், எனது மகனே
ஒருவர் எப்படி இருக்கவேண்டும்என்றால், கடலாக
அதனுடைய மேகமும் கப்பலுமாக, மீனாகவும் கடற்பாசியாகவும்!

ஆக்கம்
துருக்கி கவிஞர் நாஜிம் ஹிக்மெட் (1902-1963)