GALA GUNTUR GREAT! (Part I )

No automatic alt text available.

As if to prove the oft quoted  statement that “Art and Literature of the highest type cannot flourish in a society which is increasingly becoming  mechanical and the society a rocket” the literary couple Associate Professors of English r Dr.Prof. K Gopichand and Dr. Prof Nagasuseela of JKC College, Guntur, Andhra Pradesh have been celebrating the “GUNTUR INTERNATIONAL POETRY FESTIVAL”     very successfully for the last “ELEVEN LONG Years without break.

For me and Nivetha, it all started with their invitation  through their website for contributing our poems for their proposed Anthology titled “TRANQUIL MUSE” during the Poetry festival in September 2018!
We submitted our English poems and the things moved very fast with three page long detailed instructions reading as-just to show how meticulous they are in organizing!

11th International Guntur Poetry Fest- 2018         
                        (21st & 22nd  September, 2018)
“Let us instill Peace, Love and Hope through our Poems”
 Welcome to the Eleventh International Poetry Festival.
Dear Poet,
*You have already informed us of your arrival & departure timings, but for double confirmation we request you to inform us of your arrival & departure timings again
along with your working mobile numbers.
(  Spl. Instruction:

* Poets are requested to come to the venue, JKC College, Guntur, directly. From there we’ll send you to the Hotels/ Guesthouses. Good number of taxis, A/C Non-stop buses and trains are available round the clock from Vijayawada to Guntur. Autos are available from Guntur Railway station/ Bus stand to J.K.C.College. Plz google the information.)
* Those who can’t make out for the Fest , Please  mail us your postal address.
So that we’ll send you the Anthology soon after the Fest.
Note:
There’ll be a Book Release ceremony at the Inaugural function. Those who would like to release their CREATIVE/ CRITICAL BOOKS /CDs /Posters etc along with the Anthology “Tranquil Muse” may bring the 5 copies and have your books / CDs released before a galaxy of Internationally reputed Poets & Creative Writers. They are requested to submit a copy to the Organizers, so that they’ll treasure it in the college library.

  •      Kindly let us know of your participation in the Book release session.
  •         Send us the details of the books/Posters/CDs :

The Title, The Publisher and a Brief note about the Book/CD/Poster in 5 lines.

  •      Also let us know… if there’re any changes in your arrival & departure timings.
  • Kindly Follow the Suggestions scrupulously:

1.Straight away read the poem when you’re invited on to the dais.
2.You are advised to render your poem with feeling & meaning to the audience.
3.Kindly see that your voice is loud and clear.
4.The whole programme is video-shot.(Local Channels will telecast the Fest )
5.Live Program me in FB will be given; Later the video is uploaded into you-tube.
6.There’ll be around 500 audience in the Auditorium.
7.Every Poet is felicitated according to our tradition.
8.Certificates will be issued to all the participants.

  1. Poets should write a message for Peace on the Canvas that is fixed at the garden.
  2. Once again confirm your participation along with your travel itinerary. Send us sms/whats app …besides the mail.(festivalpoetry@yahoo.com)

v  Thank you for your Cooperation and Contribution.
Spl. Note 1:
Dear Poets,

  1. There will be a Day and Night Poetry Rendering from 7.00pm to 12.00 Midnight in the vernacular languages.
  2. Poets who compose poems other than English language are requested to bring a few poems along with them, for recitation during the Night session.
  3. Poets are advised to explain the theme of the poem briefly before rendering it in their Mother Tongue.
  4. Those who are well versed in other forms of art are also welcome to exhibit their talent to the spectators.(Paintings/ Drawings/ Posters/ Cartoons)
  5. Dance, Song, Dialogue etc may be performed for the poets before dinner time.
  6. Poets are advised to bring their Traditional Costume …So that they can wear it on the first day.

Spl. Note 2:

1.You can have extra copies of the Anthology Tranquil Muse at the venue.

  1. Previous Fest Anthologies, 2008 to 2018 , (1. Heart –Throbs, 2.A Posy of Poesy, 3. Poets’ Paradise,  4. The Fancy Realms, 5. The Poetic Bliss, 6. The Enchanted World, 7. The Rainbow Hues, 8. Happy Isle 9. Chants of Peace10. Symphony of Peace, (Each Book is Available @ Rs 150/- Symphony of Peace is Rs 200/-) are available.

(* Kindly recommend a set of the Anthologies for your College/ Institution libraries*)

  1. A Collection of around 400 short poems on different topics in the form of a book entitled “Splendour ” is available for

                                                                                                       Rs 150/-

  1. A Collection of 300 haiku and Zen on different topics in the form of a book entitled “Mushrooms ” is available for Rs 80/-
  2. A Collection of 38 Short Stories by reputed authors titled “Voyage” is for-Rs 80/-
  3. A Collection of around 500 haiku on different topics in the form of a book entitled “SPROUTS ” is available for Rs 50/-
  4. A set of Six Computer CD s   entitled “Teaching & Learning Phonetic Skills, Vol I, Vol II, Vol III, Vol IV, Vol V, Vol VI (IPA Through songs, Pronunciation & Communication through visuals, Clippings and famous Speeches, Dialogues and Conversations)”Under the  Title Propelling Excellence are available for –Rs 300/-
  5. Posters on Rakhi, Ragging, Teachers Day, Positive thinking, Life, AIDS, Pollution, Friendship, Festivals, Floods,  etc …and post cards are available for sale.
  6. Kindly strengthen us by buying these works of art & literature.
  7. The amount collected is utilized for conducting the Future Poetry Fests.

                              With a wish to spread Peace

                                                  With a dream to evolve values,

With a will to save nature,

                               With a desire to serve nation.
Ø  Let us together make the Fest a Grand Success.
# Have a nice and safeJourney. Eagerly waiting to meet you all.
v  Have a look at previous fest links:
a href=”http://www.newindianexpress.com/states/andhra-pradesh/2016/sep/22/Guntur-hosts-9th-International-Poetry-Festival-1522232.html”>http://www.newindianexpress.com/states/andhra-pradesh/2016/sep/22/Guntur-hosts-9th-International-Poetry-Festival-1522232.html
http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-andhrapradesh/Technocrat-strikes-high-note-at-poetry-festival/article16546176.ece

http://hindu.com/2010/12/22/stories/2010122261480500.htm

http://www.hindu.com/2009/07/03/stories/2009070355110500.htm

http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-andhrapradesh/article3458292.ece

http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-andhrapradesh/article969393.ece

http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-educationplus/article2666370.ece

http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-

andhrapradesh/article2294784.ece?css=print

http://www.hindu.com/2009/05/22/stories/2009052250420200.htm

http://www.thehansindia.com/posts/index/2015-04-28/Spoken-English-course-at-JKC-from-Friday-147475

 

Regards,

Organizers & Editors

11th International Poetry Fest-2018

P.Gopichand & P.Nagasuseela

Asso. Professors, Dept of English

09966893484/ 09985444686

Days rolled down fast and September 20th came and we boarded the Chennai -Vijayawada Shadapti Express and we were at Guntur by 13.30 hrs to be warmly  received by the Organizers and we were guided to a nice Hotel NANDURI RESIDENCY in Arundalepet.

About five hundred poets from more than 50 countries attended the Festival.

On 21st the session was devoted to Telugu poets. About 150 poets presented their Telugu poems. I also presented a Telugu poem titled “GEYANIKI REKKALU”- WINGS OF POESY English version is given below:

THROUGH THE WINGS OF POETRY

Oh! My beloved Mother Earth
Can you bless me with your hand

Verdant, fertile acre of land
Far from the madding crowd
Near the hillock and make me proud!
A well with sweet and copious water
A hut to protect from  Sun 0 a shelter
Spreading fragrance – plenty of jasmine
Smearing beauty through silky sunflower
Nectar filled coconut trees around me
Green lush lawn a treat to see!
Blessed with understanding spouse
To pursue the path of virtuous
Through the WINGS OF POETRY!
Dawn to dusk serving the cause of Nature
Thanking you for all they grace!
Oh! My beloved Earth
Providing life to all His creation
How do I show my grateful affection
Sure through bringing peace and amity
Love and kindness
Words and deeds
All in sweetness
All through the Earth!
In the night of 21st, there was a very lively session for poems in vernacular. It was indeed a great experience. I on my part presented the following Tamil poem:

t
அமைதியை நோக்கி!

அமைதி, அமைதி, அமைதி-இன்றேல்
அழிவு, அழிவு, அழிவே!

அமைதியை நாடிப் போற்றிடுவோம்-இன்றேல்
அழிவை அடைந்து துயர்ப்படுவோம்!

உலகம் நாடுதல் அமைதியைத்தான்-ஆயின்
உலகம்  காணுதல் அழிவைத்தான்!

அன்பும் அமைதியும் உயிரென்றோம்-ஆயின்
அகிலம் காண்பது பூசலைத்தான்!

பெரியோன் புத்தன் புவியினிலே
துறந்தான் உயிரை அன்பினுக்கு.

அண்ணல் ஏசுவும் அவதரித்தார் – அவர்
அரக்கர் சிலுவையில் உயிர்விட்டார்.
அண்ணலைத் துதித்துப் போற்றுகிறோம்-ஆயின்

அண்ணலின் சொல்லதை நினைத்தோமா?

 

அமைதியின் பெயரால் உயிர் விட்டான்-அருமைத்
தலைவனாம் காந்தியும் சுடப்பட்டான்.

அமைதியை நோக்கி நடைபயின்றான்-அவன்
அன்பை நோகி நடை பயின்றான்!

அவனைப் பணிந்தே போற்றிடுவோம்-நல்
அமைதியைப் பற்றி வாழ்ந்திடுவோம்!

 

தலைவர் வழியில் நடந்திடுவோம்

தலைதந்து அமைதியைக் காத்திடுவோம்!

TRANSLITERATION

Amaidhiyai noakki!

Amaidhi, amaidhi, amaidhi-indrael

Azhivu, azhivu, azhivae!

 

Amaidhiyai naadip poatriduvoam- indrael

Azhivai adaindhu thuyarpaduvoam.

 

Ulagam naadudhal amaidhiyaith thaan – ayin

Ulagam kaaNudhal azhivaiththaan.

 

Anbum amaidhiyum uyirenroam – aayin

Akilam kaaNbadhu poosalaiththaan

 

Periyoan Budhdhan puviyinilae

Thurandhaan uyirai anbinukku.

 

ANNal esuvum avadhariththaar – avar

Arakkar siluvaiyil uyirvittaar.

 

ANNalaith thudhiththup poatrugiroam- aayin

ANNalin solladhai ninaiththoamaa?

 

Amaidhiyin peyaraal uyirvittaan – arumaith

Thalaivanaam Gaandhi sudappattaan.

Amaidhiyai noakki nadai payindraan-avan

Anbai noakki nadai payindraan.

Avanaip paNindhae poatriduvoam – Nal

Amaidhiyaip patri vaazhndhiduvoam.

 

Thalaivartham vazhiyil nadandhiduvoam

Thalaithandhu amaidhiyaik kaththiduvoam.   

 

TRANSLATION

TOWARDS PEACE!

Peace, peace, peace – lest

Perish, perish, perish.

 

Let us praise seeking peace- lest

Perishing we see suffering..

 

World seeks only peace – but

World sees only destruction.

 

Love and peace our breathing we say- but

What world sees is only struggle.

 

Great Buddha on earth

Lost his life for peace!

 

Jesus Christ  incarnate – he

Lost HIS life at the devil’s CROSS!

 

We sing in praise of Mahatma – yet

Have we listened to his views and voice?

 

In the name of LOVE he lost his life -beloved

Gandhi was shot to death!

 

He practiced walk towards peace

He practiced walk towards love!

 

We salute and sing in his praise- good

Peace we hold and lead our lives.

 

Let us walk in the path of leaders great

Even sacrificing all, let us  protect peace!

 

Next two days were devoted to English poetry and about 300 poets presented their English poems and I presented the following:

GLOBAL PEACE AND WAR!

                        

                                                                                                                                    0

Ambassadors of Peace-the assembled poets

From all over the world reading the Festival notes!

Global Peace well in the hands of Ambassadors of Peace

On the pressures we exert on the powers itching with ease!

 

Ages and ages have seen War and Peace in turn

In times of war world thinks of peace

In times of peace world plans for war!

It’s the war that brings the best in man

All that leaves when the peace is in!

It is the war that keeps the nation united

And keeps the forces at bay that divided!

Lo! Paradox of war and peace!

 

Love and peace  voice of the world

What we see in this mad,mad world

Going hellward with nuclear mould

Seeking superiority with deadly hold!

Voice of war that was hot and loud

Sure should yield to the voice of peace

With fragrance of love all over the cloud

Bringing rain of joy and plenty ll with ease!

 

Goodbye to the miseries of the past

Welcome to the mysteries of the future!

Unfolding universal peace and warless world

Unbroken joy and fearless nations

Healthy people and artistic minds

Endless love and deathless humanism!

Poetic disposition and and peaceful possession!

All we need on earth

All we have to work with mirth!  

  

Incidentally I was the only poet to have presented poems in three languages viz Telugu, Tamil and English!

The following poem was presented by S.Nivetha:

 

WINGS OF FRIENDS

We cannot gather al in one place

To have a wonderful joy and peace

All our fast and great memories on

Like that of the fast, moving fan.

Miles and miles to go walking with friends

The distance of those miles never ends.

Full of pleasure in joyous WINGS OF FRIENDS

Seen in all shapes and colors of kinds!

Love of the friend cannot be got from all

That flows through Niagara falls.

God creates and gives us great friends sure

For us to keep all our lives quite pure!

 

All the delegates were accommodated in different Hotels, Guest Houses, rest houses and fine arrangements were made to bring them on time to the Venue viz  Jagarimudi Lakshmiah Choudary Auditorium, JKC College, Guntur. A spacious A/c Auditorium.

Detailed program was gone through all the days of the Festival for the Eleventh Year!

College Management consisting of Dr. K. Basavapunniah, Former President NES, Shri J Murali Mohan, Secretary and Correspondent JKCC, Dr. I Nageswara Rao, Principal, JKC, Sri SRK Prasad Director PG courses attended the days and played their roles nicely.
Several Books were launched.
Panel discussion was interesting.
Peace rally awakened the public.
Peace cards were released and distributed to the delegates.
The card reads:
Pandora’s Box
Tears the world apart

Acts of Violence

Composed the dance of Death

Seal the Pandora’s box

Build the world with

Words of Compassion

Build the world .

Peace lamps were lit                

                                                                             

                                                                                                                                    

 

Several Books were launched.

Panel discussion was interesting.

Peace rally awakened the public.

Peace cards were released and distributed to the delegates.

The card reads:

Pandora’s Box

Tears the world apart

Acts of Violence

Composed the dance of Death

Seal the Pandora’s box

Build the world with

Words of Compassion

Build the world .

Peace lamps were lit                

 

(TO BE CONTINUED)

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY-30th September.

Image result for Images for International Translation Day 2018

Answering a question during an interview in a leading English online journal INDIAN PERIODICAL I answered a question as follows:

Different Indian languages have literary works of great cultural and artistic value but regionalism often comes in the way of connecting people with great literary works. What is the way to bridge this gap in your opinion?
Yes, India is a vast and diverse country with its rich heritage, culture, religions, languages, literature, scholars, writers, poets and so on. They are indeed great treasures beyond values for the present and posterity.
In a multilingual society and the states on linguistic basis, regionalism of course takes its own toll on many aspects and one important impact is on the literary works of great cultural and artistic value. Due to political and other reasons there is a vast gap in connecting the people. Rightly you have diagnosed the cause for the gap and that is narrow regionalism leading to parochialism. It should therefore, be the foremost duty of the broad and nationalistic minded patriots to create opportunities for the people of religions and regions, languages and cultures to move freely and absorb the greatness from others.
Translation of the rich literary works of each language into other languages of India and English is a sure way of bridging the gap.
Emphasizing on the importance of TRANSLATION in bridging the gap, great National Poet Subramanya Bharathiyar says:
தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம்
பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும்.
பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள்
தமிழ்மொழியிற் பெயர்த்தல் வேண்டும்
திறமான புலமையெனில் வெளிநாட்டோர்
அதைவணக்கம் செய்தல் வேண்டும்.
TRANSLITERATION
Thaemadhurath thamizoasai ulagamelaam
Paravum vagai seythal vaeNdum
Piranaattu nallaringar saaththirangkaL
Thamizmoziyir peyarththal vaeNdum
Thiramaana pulamaiyenil veLinaattoar
Atdhai vaNakkam seythal vaeNtum.
Translation In English
Tami’sl mellifluous sounds
Must reach the world’s utmost bounds.
Translation too we must produce
From foreign classics for our use.
Our genuine greatness and skills and wisdom
The world will recognize and salute hands down.
But then translation is a fine art and science; competent persons for translation from one language to other language/s are to be spotted, sufficient recognition given and motivated to pursue the art of translation. Translation is not simply finding the equivalent words. It is indeed trans- creation; the translator must get into the heart and soul of the original creator and come out with his version presenting the mind of the creator.
It has to be done through print and electronic media. From that angle, I cannot but commend the efforts of Indian Periodical. Educational Institutions should make it a point and policy to prescribe the translated literature in the curriculum at all levels. As extracurricular studies, parents, social service organizations and schools must popularize translated arts and literature. It may not be too much to suggest literary competitions may be floated at many levels on translated literary pieces for all ages, educational standards, rural, urban groups and so on as the competitions have the motivating ability.
Thinking on this line, this INTERNATIONAL TRANSLATION DAY is quite heart warming.
International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by International Federation of Translators ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalization
The United Nations General Assembly has passed on May 24, 2017, a resolution declaring September 30 as International Translation Day, an act to recognise the role of professional translation in connecting nations.Eleven countries – Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan, and Vietnam – are the signatories of Draft Resolution A/71/L.68. In addition to the International Federation of Translators, several other organisations have been advocating for this resolution to be adopted: International Association of Conference Interpreters, Critical Link International, International Association of Professional Translators and Interpreters, Red T, World Association of Sign Language Interpreters
On this happy occasion of International Translation Day, I pleasantly look back on my passion for translation and what little that I could achieve, gives me an enormous sense of satisfaction.
Yes, I started my translation journey with the English to Tamil through MTS Academy- a wing of Mylai Thiruvalluvar Tamil Sangam- founded by Dr. Cheyon, former Director of All India Radio, Chennai.
1 “Thiruvalluvar Aththichoodi” in 2001 which also included Avvyar’s, Barathiyar’s and Barathidhasan’s – Translated work from Tamil to English
2. “Voice of Valluvar” ELIXIR OF LIFE” 10 Research Articles on Thiruvalluvar thoughts –Translated work from Tamil to English- l.
3. “CRR at the Peak – Translated work from Tamil to English – a biographical work on the former Chairman of L & T Sri C R Ramakrishnan..
4.”ThirukkuraL” translated from Tamil to English in Haiku format.
Others:
1. “Voice of Ramana” Bagwan Ramana Maharishi’s “AKSHARA MANA MAALAI” in Tamil translated into English in Haiku format.in 2010
2. “Cukkos Song” – Bharathiyar’s epic poem“KUYIL PATTU” in Tamil translated to English. Quite a good number of immortal poetry of Bharathiyar has been translated into Tamil and they were published for more than a year in the Indian Periodical- an accredited online magazine.
3. Translated the English poems under the caption “COSMIC ACCIDENT” of Dr. A Padmanabhan, former Governor of Mizoram and Chief Secretary of Tamil Nadu into Tamil “விண்வெளி விபத்து”.
4. Translated the poems of Japanese poet Daisaku Ikeda from English to Tamil “தண்ணீர் ஓசை” and published in 2013.
5. “REIKI in Human Welfare”- A book on REIKI translated from Tamil to English.
6. Translation of Tagore’s Gitanjali into Tamil with explanation in 2014 by UMI Publications.(UNIQUE MEDIA INTEGRATORS
7. “Chithra Guptha” – History of Lord Chithra Guptha in Tamil by Sri A K Selvadurai–Translated from Tamil to English in 2015.
8. Tamil epic poem of Poet Narana. Manivannan titled “பிரபஞ்சம் ஒரு தேரோட்டம்” translated into English captioned “UNIVERSE- A CHARIOT ON THE MOVE”**
TELUGU TO TAMIL
Thiruvaiyaru Thyagaraja’s PANCHARATNA KEERTHANAS were translated from Telugu to Tamil and the same was rendered by a music troupe from Madurai and was brought out s a CD with a printed Booklet.
Yes,when I started my translation journey from the MTS Academy, I never imagined that I will go this far! Translation of a prose to prose my not be that difficult;but translation of a verse in any form to a verse of the same form indeed poses a formidable challenge to the translator.
All my translations are Verse in English to Tamil and vice versa! I was pleasantly surprised that a literary Organization called “SOUTH INDIA SOCIAL AND CULTURAL ACADEMY” based at Chennai honored me with their ADMIRABLE ACHIEVER AWARD for my trans-creational (TRANSLATION) work in 2015!
My fancy for Translation Literature attracted a literary organization- “The South Indian Social and Cultural Academy”, Chennai and they in an impressive function held here in Chennai Hotel Palmgrove on 26/12/2015, honored me with the title “மொழியாக்கச் செம்மல்” (An accomplished Translator). Retd. Madras High Court Judge Hon’ble Pon. Bhaskaran handed over the trophy.
Again taking into account all my literary pursuits including TRANSLATION, United Writers Association of India from Chennai and Simhapuri Fine Arts Academy of Nellore honored me with their respective ADMIRABLE ACHIEVERS AWARD 2018! NTR MEMORIAL ALL INDIA AWARD 2018! The former was handed over by the Hon. Union Minister Ganesh Prabhu and the later by two of the Hon. AP Ministers.
I vividly recall my presentation of a paper on TRANSLATION LITERATURE in the 10th International Writers Festival and Indian Ruminations Literary Festival held in Thiruvananthapuram in December 2014.
I concluded my paper in the following words:
CONCLUSION
I know the futility of bringing out a great topic such as “TRANSLATION LITERATURE” within a frame of 3500 to 4000 words. Yet I have made an honest attempt to present a paper based purely on my personal experience as a translator to this august audience drawn from different parts of the globe. I hope you will find something worthwhile out of this. I thank you all for your patience and the organizers for having given such a wonderful opportunity to present this to you.
Wishing you and your family members a very happy and healthy, peaceful and prosperous New Year 2015!
Thank you!
Those who are interested for more details, may please read the Blog post titled IN THE WONDERLAND OF TRANSLATION LITERATURE from the archives -posted on 3rd January 2016.
With this we end this Sunday story rededicating on this auspicious dy of INTERNATIONAL TRANSLATION DAY to pursue my passion of TRANSLATION!

 

Presenting the paper on Translation Literature in the THIRUVANANTHAPURAM Conference in 2014,

 

ENVIUS THOUGHTS crosses 1,74,000  views.
I am glad to share with you that with the 69th  view at 10.30hrs today viz Sunday  the Thirtieth (30th) September 2018 , total views of the BLOG  crossed  ONE LAKH  AND SEVENTY FOUR THOUSAND (1,74,000) from more than 210 countries  around the world on the 1249th day and 1361st post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

 

BACK FROM THE GUNTUR PAVILION!

 

 

 

Image result for Images for 11th Guntur International Poetry Festival

Back from the Guntur literary pavilion
With a CENTURY -where the learned audience were
five hundred poets in the field- pitch lovely laid
By a great couple English Professors in JKC College
Players assembled from more than fifty countries-homage
Paid by the great and noble Ambassadors of Peace!

Eleventh Guntur International Poetry Festival
Was the great event-with the theme memorable
“ALL FOR PEACE AND PEACE FOR ALL” stable
All singing the song pf peace-peace for the world!

One poet from Chennai was there enjoying every minute
Contributing his humble bit-poem in TELUGU
In TAMIL and in ENGLISH- only poet to in languages three
Youngest one Nivetha in ENGLISH well received by all!

Dr. Professor Gopichand and his life partner
Dr. Ngasuseela of the English Department
Of the college same with their son and daughter-grand son
Playing perfect host-poets assembled all to salute and pray
God to bestow all the best on earth to pursue further!

Image result for Images for 11th Guntur International Poetry Festival

Mahakavi Barathiyar’s Death Day-11th September

Image result for Mahakavi Bharathiyar Death Anniversary 2018

Ninety Seven years ago this day fell an Institution
Great movement he was-the patriotic poet of the Nation
A poet par excellent, writer and speaker fell a victim
To a temple elephant whom he used to feed while in Madras!

From politics to religion, freedom to womens liberation
He wrote poetry and prose in thousands including education
Multi linguist he was, handled all languages with felicity
Poverty struck poet and politician of the days of yore!

After a near century, on all national occasions
His songs are sung- vibrant and young they are all
May be on the nation, Gods and religions, nature tall
His writings inspire the young and old, read and unread!

Image result for Images for depicting Mhakavi Barathis thoughts and writes

BHANU JAYANTHI-July 13th.

Bhanubhakta Acharya.jpg

Bhanu bhakta Acharya Nepalese poet and writer
Born this day thirteenth July in Eighteen Fourteen translated
Great epic Ramayana from Sanskrit to “Khas language” !
Born in Chundi Ramgha, Tanahun, Nepal.First to translate the epic!

Though many contemporary great poets in the country
He is honored as Adikavi -First poet of Nepal. bounty
He received education at home from his grandfather-scholar.
His birthday is celebrated as Bhanu Jayanti! holy day with flavor!

Various literary festivals organized to honor him
Programs of recitations, art, academic and poetic!
Ramayana in original Sanskrit- now in languages
Several! Indeed a  great wealth of India that is Bharat!

 

 

ENVIUS THOUGHTS crosses 1,56,000  views.
I am glad to share with you that with the 105th  view at 13.10 hrs yesterday viz Thursday  the Twelfth (12th) July 2018 , total views of the BLOG  crossed  ONE LAKH  AND FIFTY SIX THOUSAND (1,56,000) from more than 210 countries  around the world on the 1230th day and 1283rd post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

 

TALE OF A BLOGGER 25.

Image result for N V Subbaraman in front of Goa Church

Blogger in front of GOA church

Today it is 1197th day of ENVIUS THOUGHTS and 1250th post(a land mark day in the life of the Blog) necessitating the TALE OF A BLOGGER in tune with the tradition of the Blog- A TALE FOR EVERY FIFTY POSTS as a Sunday Story!
This tale 25 is again for the third time unique (is it peculiar!?!?!?)- as it is a FRIDAY STORY (and not a SUNDAY STORY as usually the TALES come only on SUNDAYS in the last three years. Blog is running in its FOURTH year and I wish this(other than Sunday story) is not a forerunner for the things to come! Yet these two TALES appeared on Saturdays and this one a day earlier on a FRIDAY!!!
Normally the Blogger makes it a point to give a longer story instead of a twelve line poem on Sundays when the viewers will be more at leisure and can comfortably read a longer write. This week it has so happened that 1250th post falls on a Friday and could not be negotiated and hence this TALE 25 comes as a FRIDAY STORY and the Sunday Story will appear on 10th June on the chosen subject!
It is extremely gratifying that with the grace of the Almighty GODDESS OF LEARNING SARASWATHY, WORD PRESS and my esteemed viewers the Blog has traveled to its 1250th post happily and uninterruptedly since its launch on 25th February 2015.
Though I have already shared a happy news about your favorite Blog ENVIUS THOUGHTS in https://nvsr.wordpress.com getting a place in the Indian Book of Record.
It is indeed a matter of joy with a legitimate pride that the Blog entered the ASIA-PACIFIC BOOK OF RECORDS on 20th April 2018 and the Certificate issued by the GLOBAL RESEARCH AND RECORD FOUNDATION reads as under:

ASIA
PACIFIC
RECORDS
CERTIFICATE
LONGEST RUNNING BLOG

“ENVIUS THOUGHTS” published at
https://nvsr.wordpress.com is the “Longest Running
Blog” as on April 20, 2018. N V Subbraman, born on
Februry 17, 1941 from Chennai, Tamil Nadu, India,
is blogging ‘Envius Thoughts’ by updating content
in form of poems and prose, since February 25,2015.
He posted 1200 blogs in 1150 days without failure,
even for a single day. View score of blog is over 1.41
lacs across 210 countries globally as on date.
GRRF Chief Editor
APR/EM/100Z Asia Pacific Records
Having entered into the books of Records on national and continental levels, what now remains now is at the GLOBAL LEVEL. God willing and blesses with HIS grace, the Blog may annexe that too-when HE only knows!

Blogger with the ASIA PACIFIC RECORDS credentials.

As is the practice we shall look into the progress of overall views of Envius Thoughts since the last Tale 24 on 21st April 2018:
21/04/2018 1149th day- 1200th post- 1,42,000
29/04/2018 1157th day 1209th post- 1,43,000
07/05/2018 1165th day 1218th post –1,44,000
13/05/2018 1171st day 1224th post- 1,45,000
20/05/2018 1178th day 1231st post 1,46,000
27/05/2018 1185th day 1238th post 1,47,000
03/06/2018 1192nd day 1245th post 1,48,000
07/06/2018 1197th day 1250th post 1,48,

In this way number of views is strongly progressing giving a sense of achievement. I take pride and pleasure to communicate the crossing of every 1000 views to all my well wishers through all possible manner- Whats App, Facebook two Accounts, Bloggers’ Meet-Up, gmail and so on!
Posting a BLOG every day differently does demand its pound of flesh from the body, mind and intellect!But that PASSION for BLOGGING sustains me with the overwhelming support of the viewers which is going to be ONE LAC AND FIFTY THOUSAND shortly.
I immensely believe in GOD’S GRACE and I am sure HE will continue to bless me!

Thanks for your patient reading and we shall meet.

TAGORE’S GITANJALI Poem 17

 

POEM 17

          ATLAST INTO HIS HANDS!

I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.

They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.

The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

கீதாஞ்சலி பாடல் 17

கடைசியில் அவன் கைகளிலே!

அன்பிற்காகக் காத்து நிற்கிறேன்

கடைசியில் அவன் கைகளிலே

அழகாய் என்னை அளிப்பதற்கே!

தாமதம் ஆவதும் அதனாலே

பிழையாய் iபிழையைச் சுமக்கின்றேன்!

கால்களைக் கட்டிப் போட்டிடவே

இழையாய் வந்தது சட்டமும், நியதியும்!

நானும் அவற்றை தட்டிக் கழிப்பேன்

அன்பிற்காகக் காத்து நிற்கிறேன்

கடைசியில் அவன் கைகளிலே

அழகாய் என்னை அளிப்பதற்கே!

பழியை என்மேல் சுமத்தட்டும்

அவர்கள் மேலும் தவறில்லை!

அந்தி நேரம் மலர்ந்ததுவே

அனைவரின் வேலை முடிந்ததுவே

என்னைத்தேடி வந்தவர்கள்

திரும்பிச் சென்றனர் கோபமுடன்!

அன்பிற்காகக் காத்து நிற்பேன்

கடைசியில் அவன் கைகளிலே

அழகாய் என்னை அளிப்பதற்கே!

Transliteration:

Gitanjali Poem 17

Kadaisiyil avan kaikaLile!

Anbirkaaka kaaththu nirkiren
Kadaisiyil avan kaikaLile
Azakaay ennai aLippatharke
Thaamadham aavadhum adhanaale
Pizhayaay pizaiyai sumakkinren
KaalkaLaik katip pottidave
Izhaiyaay vandhadhu sattamum niyadhiyum!
Naanum avatraith thattik kazhippen
Anbirkaaka kaaththu nirkiren
Kadaisiyil avan kaikaLilae
Azhakaay ennai aLippadharke!
Pazhiyai enmel sumaththattum
AvarkaL melum thavarillai!
Andhi neram malarndhadhuve
Anaivarin velai mudindhadhuve
Ennaiththedi vandhavarkaL
Thirumbich chenranar kobamudan!
Anbirkaaka kaaththu nirpen
Kadaisiyil avan kaikaLile
Azhagaay ennai aLippadharke!

இறைவன் அளித்த இந்த மனித வாழ்வை நிம்மதியாக வாழ்வதற்கு நல்ல பண்புகள், பழக்கங்கள், தூய எண்ணங்கள், சொற்கள், செயல்கள் துணை நிற்கும். இறைவனிடம் பக்தி செலுத்தவேண்டும், ஆறுயிர்களுக்கு எல்லாம் அன்பு செய்தல் வேண்டும்.   நமது கடமைகளைச் செவ்வனே செய்து, இறைவன் துதிபாடி இறையருள் பெறவேண்டும்; கடமையை ஆற்றிக் கொண்டே கடவுளின் கண்பார்வை பெற காத்திருக்க வேண்டும்.

Image result for Image for Tagore and Gitanjli

ENVIUS THOUGHTS crosses 1,45,000  views.

I am glad to share with you that with the 139th  view at 23.00  hours yesterday viz Sunday  the thirteenth, MAY 2018 , total views of the BLOG  crossed ONE LAKH  AND FORTY FIVE THOUSAND (1,45,000) from more than 210 countries  around the world on the 1171st day and 1224th post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue. Thanks aplenty