VOICE OF VALLUVAR 1

Thirukkural ,magnum opus, the most valuable and tallest Tamil literature has 1330 couplets. The following are first ten duly translated by me in English in  Haiku format- 5-7-5 syllables -first and third lines rhyming.

I am sure our esteemed viewers will welcome this post.

Thiruvalluvar-Tamil-quotes-images-best-inspiration-life-Quotesm… | Good morning inspirational quotes, Motivational good morning quotes, Morning inspirational quotes

1
“A” leads the language
The Lord Almighty protects
Like peacock’s plumage!
2
Learning lacks meaning
If the learner believes not
In Him – protecting!
3
He surely lives long
Who seeks the feet of the Lord
To whom the noble throng!
4                                    .
To the one who clings
To HIM beyond likes-dislikes
No woes the life brings!
5
Who sings in HIS praise
Seeking HIS love and grace
Freed from the sins nice!
6.
For long he lives for sure
Who treads HIS path sans desires
In this world – pure!
7
Who seeks not HIM whose
Compassion beyond compare
Never free from worry’s woes!
8.
He can’t cross the sea
Of sins if he thinks not HIM
Indeed Virtues Sea!
9
Those heads that pray not
The God of eight virtues sure
Have eyes and ears just dot(s)!
10.
Those who pray the Lord
Nicely cross the sea of birth
Others don’t – face woes!

Valluvar Kottam - Wikipedia

A part of Valluvar Kottam -memorial for THIRUVALLUVAR in Chennai.

ITHAKA 649- THE ISLE OF LIFE

ITHAKA 649  THE ISLE OF LIFE

There is an Isle of Life
I will take you there
It has never known iron bars
Come with me to the Isle of Life.

There is no government there
The seas rule and the ocean winds
Seasons change at the word of poets
Come with me to the Isle of Life.

Gabriel Rosenstock, Ireland

TRANSLATION

TAMIL

 

Dr. N V Subbaraman, Chennai, India, 9840477552

வாழ்க்கைத்தீவு

ஒரு வாழ்க்கைத்தீவு இருக்கிறது

அங்கே உங்களை அழைத்துச் செல்வேன்

இரும்புக் கோல்களை என்றுமே அறியாதது

வாழ்க்கைத் தீவிற்கு என்னுடன் வாருங்கள்!

 

அங்கே அரசாங்கம் கிடையாது

கடல்கள் அரசாளுகின்றன, சமுத்திரம் காற்றைத்தருகின்றது

கவிஞர்கள் சொற்கள் கேட்டு காலங்கள் மாறுகின்றன

என்னுடன் வாருங்கள் வாழ்க்கைத் தீவிற்கு!

ஐரிஷ் மொழியில் ஆக்கம்

கேப்ரியல் ரோஸென் ஸ்டாக், அயர்லாந்து.

*********************************************************************

ENVIUS THOUGHTS crosses   2,68,000 views.
I am glad to share with you that with the demlo number 253rd  view at 14 hrs. yesterday,  VIZ Friday,  the 11th September  2020, (11/09/2020) , total views of the BLOG  crossed  the NICE figure   TWO LAC AND SIXTY EIGHT THOUSAND (2, 68, 000) from more than 219 countries around the world on the 2055th day and 2128th post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

*****************************************************************

Good morning.

My friend GERMAIN says: “Today is my birthday but what can I do better than make people happy with poetry because: Poetry is my message…
The new poem is from our latest Ithaca member, translating into Irish. He is an internationally well-known poet and translated and published in Ireland my poetry book “In the Stream of Time, Meditations in the Himalayas”.
He dedicated the poem to an Indian poet who apparently – your age – is imprisoned and has corona virus.
Best regards
Germain
Second post of the day wishing GERMAIN very many happy returns of the day it is ” 649- THE ISLE OF LIFE! ” is in Envius Thoughts in https://nvsr.wordpress.com/ for your kind read and response. Thanks.

SUBRAMANYA BARATHI MEMORIAL DAY- September 11th

திருவள்ளுவர் வாழ்க்கை வரலாறு தமிழில்Crispy Deals Maha Kavi Bharathiyar Inspirational Photograph Print for Home (Multi-coloured): Amazon.in: Home & KitchenTHIRUVALLUVAR INSPIRED GANDHI MAHAN! – Envius Thoughts

Three are my mentors from their Heavenly abode- who hold my hands
Whenever I step out of my flat, take me safe when I am away
And get me back to my abode in Jivan Bama Nagar Chennai
Safe and sound, completing my work successfully! One is Bharathi
Whose Memorial  day is today September Eleventh-born in Eighteen Eighty Two!
Unlike these days, great personalities wrote in praise of other greats!

Here is what a great poet Kavimani Desiya Vinayagam Pillai wrote on Bharathi- original, transliteration and translation in English given below!

:ஊரறிய நாடறிய உண்மையெல்லாம்
ஒருவரையும் அஞ்சாமல் எடுத்துரைத்தோன்
ஆரமுதம் அனையகவி பாடித் தந்தோன்,
அமரகவி யென்றவரும் புகழப் பெற்றோன்,
சீருயரும் தமிழ்மக்கள் செய்த வத்தால்
தென்னாடு சிறக்க வந்த சுப்ரமண்ய
பாரதியும் பெயர்போற்றி ஏத்து வோமே
பாமாலை புனைந்தவற்கு சாத்து வோமே!”

TRANSLITERATION

Urariya nAdariya uNmaiyellAm
Oruvaraiyum anjaamal eduththuraiththoan
Aaramudham anaiyakavi paadith thandhoan
Amarakavi yendravarum pugazhap petroan
Seeruyarum thamizmakkkaL sey thavathththaal
Thennaadu sirakka vandha subramaNya
Baarathiyum peyarpoatri aeththuvoamae
Paamaalai punaindhavarkkuch chaaththuvoamae!

TRANSLATION

When broadly translated the version will read like this.

To spread the truth and let know all over
Declared sans any fear or favor
Gave divine nectar like great Tamil songs
Extolled as Eternal, immortal poet!
Due to the noble deeds of the Tamils
He was born in Tamil land with frills
Named Subramanya Bharathi quite sweet
We adore and praise with garland fragrant!

Mahakavi Bharathiyar Stills - Stills, Images, Photos, Wallpapers, Posters, Pictures | Photo, Tamil language, Photo album quote

ITHACA 25- 646- DOG!

 

Dog

Suddenly, so spoiled, caressed,
well cared for
with vaccines administered.

At the slightest symptom,
I’m being taken for a consultation.
The pampering yet increases
the pitiful voices
seeking my comfort
and exquisite care.

I have no other choice
but to show joy,
happy and grateful,
canine loyalty.

When I was a poor pup,
I begged in the streets
seeking for scraps.

Antonio García Velasco, Spain

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

                                       


Perro // De pronto tan mimado, acariciado, /con la salud cuidada, /con las vacunas puestas. // Al síntoma menor / me llevan a consulta, / los mimos acrecientan, / las voces lastimeras / buscando mi consuelo / y un cuidado exquisito. // No tengo otro remedio / que mostrar alegría, / contento agradecido, / fidelidad perruna. // Cuando era un niño pobre /
mendigaba en las calles / buscando mi comida.

TAMIL

TRANSLATION

Dr. N V Subbaraman, Chennai, India 9840477552

Dog

நாய்

திடீரென, கெடுக்கப்பட்டு, அணைக்கப்பட்டு

பத்திரமாகக் காப்பாற்றப்பட்டு

அம்மைப்பால் மருந்து தரப்பட்டது

சிறு நோய்க்குறி தெரிந்த உடனே

என்னை அறிவுரையாளனாக ஏற்று.

அதிக சலுகை மேலும் அதிகரிக்கிறது!

பரிதாபத்திற்குரிய குரல்கள்

என்னுடைய ஆறுதலையும்

அருமையான கவனிப்பையும் கேட்கிறது.

எனது மகிழ்வையும், இன்பத்தையும், நன்றியையும்

நாய்மேல் வைத்த பற்றையும் காட்டுவதைத்தவிற

எனக்கு வேறு வழியில்லை!

நான் ஒரு சிறு நாய்க்குட்டியாக

நான் தெருக்களில்  பிச்சை எடுத்தேன்

மிச்சம் மீதியை வேண்டி!

மூலக்கவிஞர் 

Antonio García Velasco, Spain

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

                                       

OUR ENGLISH POEMS IN CHINESE LANGUAGE!

GMIS 2017 Day 1: Sustainable Strategies Today To Secure A ...

It is indeed a matter of abundant pleasure and delight to see our English poems attracted the attention of Chinese literary lovers who decided to translate our English poems and publish the same in their magazine “RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY” and convey the same to us!!!

I take the opportunity to thank my great C A friend from Erode who is now in Hosur who gets my English poems  translated to Chinese- transliterations from his colleague who is frequenting Shengai!

English Version

N V Subbaraman

Prosperous Tomorrow

Amidst
Today’s
And till this day’s
Pain and pangs
Sufferings and sorrows
Falls and failures
Poverty and penury
I do see a
Silver lining
Bright tomorrow
Absolutely bright
Based purely on
Efforts and efficacy
Of hopes and prayer!
Tomorrow
A bright and prosperous tomorrow
Seen through my inward eyes
And its melodies
Heard through my inward ears!

Chinese Simplified Version

[印度]NV苏巴拉曼

繁荣的明天

今天的
和直到今天的
疼痛与痛苦
磨难与悲伤
挫折与失败
清贫和穷困中
我确实看到了
一线希望
美好的明天
绝对的光明
完全地基于
努力和奋斗
期盼吧!祈祷吧!
明天
一个光明繁荣的明天
透过我内心的眼睛
它的旋律
从我的内耳传来!

Transliteration Version (Pinyin)

[yìn dù] N·V·sū bā lā màn

fán róng de míng tiān

zài

jīn tiān de

hé zhú dào jīn tiān de

téng tòng yǔ tòng kǔ

mó nàn yǔ bēi shāng

cuò zhé yǔ shī bài

qīng pín hé qióng kùn zhōng

wǒ què shí kàn dào le

yī xiàn xī wàng

měi hǎo de míng tiān

jué duì de guāng míng

wán quán dì jī yú

nǔ lì hé fèn dòu

qī pàn ba! qí dǎo ba!

míng tiān

yī gè guāng míng fán róng de míng tiān

tòu guò wǒ nèi xīn de yǎn jīng

tā de xuán lǜ

cóng wǒ de nèi’ěr chuán lái!

English Version>

2.[India] S. Nivetha

A Real Friend

A real friend is one who walks in
When the rest of the world walks out;
Yeah…the one who will stay
Even after parent’s death not allowing go astray;
Every girl has a great friend and
Every girl’s friendship comes to an end;
Every boy has a nice friend and
Every boy’s friendship does extend;
Friend makes us happier and stronger;
Friendship is divine and superior!
True friend shapes our positive thinking
Takes us sure to the goal winning!
Friends are our strength in file
Always helps to lead a peaceful life!

About the author:

Ms. S. Nivetha , National Book of Records for Children Holder for being the youngest poet to be invited as a poet delegate to a Poets Meet in 2016, is a student of final year BCA in a leading women’s College in Chennai. She is a good cartoonist and in writing prose and verse. She has been widely anthologized.

Walter Winchell - A real friend is one who walks in when...

About the translator:

A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is a member of Chinese Poetry Society and a director of Bai Juyi Poetry Research Society. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People’s Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She is Guest Editor of Rendition of International Poetry. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poem. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference and the 2019 Western Prose Association Critic A

Chinese Simplified Version

印度 S 妮维雅

一个真正的朋友

真正的朋友会来到你身边

当世界上其他的人都走开的时候

是的,他是那个会留下来的人

即使在父母去世后也不允许误入歧途

每个女孩都有一个好朋友

每个女孩的友谊都会结束

每个男孩都有一个好朋友

每个男孩的友谊都持久

朋友让我们更快乐、更坚强

噢,神圣而崇高的友谊!

真正的朋友塑造我们积极的思维

引领我们信心十足地走向目的地!

朋友是我们的力量

时刻帮助我们过上平静的生活!

(齐凤艳 译)

作者简介:

妮维雅女士被收入国家儿童记录,她是被邀参加二零一六年诗人大会的最年轻的诗人代表。她是钦

奈一所顶尖女子学院商业与贸易管理专业的大四学生。她是一位优秀的漫画家,她还擅长散文和诗歌写作。

她的作品被广泛收集在各种选本。

译者简介:

齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。中国诗歌学会会员,白居易诗歌研究会理事。有诗歌、散文

、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城

晚报》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等

。《国际诗歌翻译》客座总编。 “中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》

首席翻译。获得二零一八年中国散文年会二等奖,二零一九年西部散文学会评论奖。出版合译作品两部。

Transliteration Version (Pinyin)

[yìn dù] S·nī wéi yǎ

yī gè zhēn zhèng de péng yǒu

zhēn zhèng de péng yǒu huì lái dào nǐ shēn biān

dāng shì jiè shàng qí tā de rén dōu zǒu kāi de shí hòu

shì de, tā shì nàgè huì liú xià lái de rén

jí shǐ zài fù mǔ qù shì hòu yě bù yǔn xǔ wù rù qí tú

Měi gè nǚ hái dōu yǒu yī gè hǎo péng yǒu

Měi gè nǚ hái de yǒu yì dū huì jié shù

Měi gè nán hái dōu yǒu yī gè hǎo péng yǒu

Měi gè nán hái de yǒu yì dōu chí jiǔ

Péng yǒu ràng wǒ men gèng kuài lè, gèng jiān qiáng

Ō, shén shèng ér chóng gāo de yǒu yì!

Zhēn zhèng de péng yǒu sù zào wǒ men jī jí de sī wéi

Yǐn lǐng wǒ men xìn xīn shí zú de zǒu xiàng mù dì de!

Péng yǒu shì wǒ men de lì liàng

Shí kè bang zhù wǒ men guò shàng píng jìng de sheng huó!

(Qífèngyàn yì)

Zuò zhě jiǎn jiè:

 

S·nī wéi yǎ nǚ shì bèi shōu rù “guó jiā er tóng jì lù”, tā shì bèi yāo cān jiā 2016 nián shī rén dà huì de zuì nián qīng de shī rén dài biǎo. Tā shì qīn nài yī suǒ ding jiān nǚ zǐ xué yuàn shāng yè yǔ mào yì guǎn lǐ zhuān yè de dà sì xué shēng. Tā shì yī wèi yōu xiù de màn huà jiā, tā hái shàn cháng sǎn wén hè shī gē xiě zuò. Tā de zuò pǐn bèi guǎng fàn shōu jí zài gè zhǒng xuǎn běn.

Yì zhě jiǎn jiè:

Qí fèng yàn, liáo níng kāng píng rén. Yīng yǔ yǔ yán wén xué shuò shì. Zhōng guó shī gē xué huì huì yuán, bái jū yì shī gē yán jiū huì lǐ shì. Yǒu shī gē, sǎn wén , wén yì píng lùn fā biǎo zài “máng zhòng”“yang zǐ jiāng” shī kān “hǎi yàn”“liáo h锓sǎn wén xuǎn kān”(yuan chuàng bǎn)“zhōng huá wén xu锓yang chéng wǎn bào”“jīng duǎn xiǎo shuō”“rén mín rì bào” hǎi wài bǎn “hēi long jiāng rì bào”“qǐ yè jiā rì bào”“jiāng nán shí bào”“huá xī dūs hì bào” děng .“Guó jì shī gē fān yì” kè zuò zǒng biān. “Zhōng guó shī xì guó jì shuāng yǔ chū bǎn gong chéng” hé “zhōng huá qiān tóng shī gong chéng” shǒu xí fān yì,“zhōng guó hàn shī” shǒu xí fān yì. Huò dé 2018 nián zhōng guó sǎn wén nián huì èr děng jiǎng,2019 nián xī bù sǎn wén xué huì píng lùn jiǎng. Chū bǎn hé yì zuò pǐn liǎng bù.

 

ENVIUS THOUGHTS crosses   2,60,000 views.

I am glad to share with you that with the 18th  view at  06.45 hrs  this morning VIZ Sunday,  the 16th August  2020, (16/08/2020) , total views of the BLOG  crossed  the NICE figure   TWO LAC AND SIXTY THOUSAND
(2, 60, 000) from more than 219 countries around the world on the 2029th day and 2096th post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

 

ITHAKA POEM 18 OVER THE SEA, A CLOUD

POEM 18

OVER THE SEA, A CLOUD …

Over the sea, a cloud
கடலுக்கு மேல், ஒரு மேகம்
By the sea, a silvery ship
கடலுக்கு அருகில் ஒரு வெள்ளிக் கப்பல்
In the sea, a yellow fish
கடலில் ஒரு மஞ்சள் மீன்
At the bottom of the sea, blue algae
கடலுக்கு அடியில் கடற்பாசி
Near the shore, a man
கறைக்கு அருகில் , ஒரு மனிதன்
naked
நிர்வாணமாய்
motionless
அசையாமல்
pondering
நினைத்துக்கொண்டு
To be a cloud
ஒரு மேகமாக
or a ship?
ஒரு கப்பலாக
To be a fish
ஒரு மீனாக
or algae?
அல்லது கடற்பாசியாக
No, my boy:
வேன்டாம், எனது மகனே
What one needs to be, is the sea
ஒருவர் எப்படி இருக்கவேண்டும்என்றால், கடலாக
with its cloud and its vessel, its fish and its algae.
அதனுடைய மேகமும் கப்பலுமாக, மீனாகவும் கடற்பாசியாகவும்!

துருக்கி கவிஞர் நாஜிம் ஹிக்மெட் (1902-1963)

NÂZIM HIKMET,Turkey (1902–1963)
Translation (from Spanish)

Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barkan

தமிழ் மொழியாக்கம்

முனைவர் என் வி சுப்பராமன், சென்னை, 9840477552

கடலுக்கு மேல், ஒரு மேகம்
கடலுக்கு அருகில் ஒரு வெள்ளிக் கப்பல்
கடலில் ஒரு மஞ்சள் மீன்
கடலுக்கு அடியில் கடற்பாசி
கறைக்கு அருகில் , ஒரு மனிதன்
நிர்வாணமாய்
அசையாமல்
நினைத்துக்கொண்டு
ஒரு மேகமாக
ஒரு கப்பலாக
ஒரு மீனாக
அல்லது கடற்பாசியாக
வேன்டாம், எனது மகனே
ஒருவர் எப்படி இருக்கவேண்டும்என்றால், கடலாக
அதனுடைய மேகமும் கப்பலுமாக, மீனாகவும் கடற்பாசியாகவும்!

ஆக்கம்
துருக்கி கவிஞர் நாஜிம் ஹிக்மெட் (1902-1963)

 

 

 

 

 

ITHAKA Poem 8 – The BLACK HERALDS

POEM 8

THE BLACK HERALDS

A protest for the killing of George Floyd
There are blows in life, so hard . . . I don’t know!
Blows like the hate of God; as if before them, the undertow of
Everything suffered is embedded in the soul . . .I don’t know!
They are few; but they exist . . . They open dark furrows in the fiercest
face and on the strongest back. Perhaps they are the foals of barbaric
Attilas; or the black heralds sent to us by Death.

They are the deep falls of the Christs of the soul, of some adorable faith,
Blasphemed by Destiny. Those bloody blows are the crackling of
Some bread that burns at the oven door.
And the man . . . the poor, the poor man! He turns his eyes, as when a
Slap on the shoulder summons us; he turns his crazed eyes, and
All that he has lived wells up, like a pool of guilt in his gaze.
There are blows in life, so hard . . . I don’t know!

CESAR VALLEJO, Peru (1892–1938)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

In Tamil

தமிழில்

முனைவர் என். வி சுப்பராமன்

சென்னை 9840477552

Envius Thoughts – Page 5 – by NV Subbaraman -“NVSR's ENVIUS ...

கருப்புத் தூதர்!

ஜார்ஜ் ஃப்ளாய்டைக் கொன்றதற்கு ஓர் எதிர்ப்பு
வாழ்வில் எத்தனையோ கடுமையான அடிகள்
எனக்குத் தெரியவில்லை.
அவர்முன் இருக்கும்
இறைவனின் வெறுப்பைப் போன்ற
அனுபவிக்கும் இன்னல்கள் எல்லாம் ஆன்மாவின் அடியில் புதைந்திருப்பதை இழுத்துச் செல்லும்…..
எனக்குத் தெரியவில்லை
அவைகள் சிலவே- இருப்பினும் இருக்கின்றன!
பயங்கரமான முகத்திலும்
வலிமையான முதுகிலும்
தடங்களைப் பதிக்கின்றன.

காட்டுமிராண்டித்தனமான அட்டிலஸ்ஸின்
வாரிசுகள். அல்லது இறப்பு நமக்கு அனுப்பிய கருப்புத் தூதர்கள்!!
அவைகள் ஆன்மாவில் இருக்கும் கிறிஸ்துவின் ஆழமான தடங்கள்
போற்றத்தக்க நம்பிக்கையின் தடங்கள்
விதிவசத்தால் தெய்வ நிந்தனையானது.

அந்த மோசமான அடிகள்
சூட்டடுப்பில் எரியும் சில ரொட்டித்துண்டுகள் வெடிப்பது போன்றது.
மனிதன் பாவம், பாவப்பட்டவன்.
தோளில் அடி விழும்பொழுது
கண்களைத்திருப்பிக் கொள்கிறான்
வெறி மிகுந்த கண்களை கொள்கிறான்!
இதுவரை வாழ்ந்தது ஊற்றெடுக்கின்றன
பார்வையில் குற்றக் குளம்
வாழ்வில் கடினமான அடிகள்
எனக்குத் தெரியவில்லை!

 

1892-1938 காலத்திய பெரு நாட்டுக் கவிஞன் செஸார் வலேஜோ இயற்றியது.

CESAR VALLEJO, Peru (1892–1938)

மொழிமாற்றம் ஜெர்மன்ப்ரூடி-ஸ்டேன்லி பார்கன்.

 

 

 

 

 

 

 

CHINESE TRANSLATION!

Literature is beyond all boundaries! I wrote an English poem long ago.That has been now  translated into Chinese language and published in their magazine which I share with the esteemed viewers of the Blog.

************************************************************************

I shall be grateful if any of our Chinese language knowing viewer can give the transliteration(pronunciation) for the translated version in Chinese to my mail nvsubbaraman@gmail.com.

ON THE EARTH THE BROKEN ARC! – Envius Thoughts

ENVIUS THOUGHTS crosses   2,52,000 views.

I am glad to share with you that with the 115th  view at 15.15 hrs  today viz Friday   the 03 rd July 2020, (03/07/2020) , total views of the BLOG  crossed  the great figure   TWO LAC AND FIFTY TWO THOUSAND (2, 52, 000) from more than 219 countries around the world on the 1985th day and 2044th post, thanks to your support and encouragement. Kindly continue.

POETIC JOURNEY WITH ITHACA-SPAIN.

Amazon.com: Ithaca [Non-usa Format: Pal -Import- Spain ]: Movies & TV

It was God’s will that I got a communication running like this:

Already 636 weeks I select a nice poem from all over the world with a corresponding illustration, originally for a Dutch magazine, but meanwhile published in several international magazines, at websites and blogs in Arab, Chinese, French, Italian, Japanese, Kurdish, Hebrew, Malay, Polish, Romanian and by Point Editions till now in English, Spanish and Dutch, but we are preparing weekly publication of the poems in all the languages. At http://www.point-editions.com you can find an ample selection of already published Poems of the Week.
Being myself a poet whose poetry collections have been published so far in 30 countries and since 1984 founder-publisher of POINT Editions, publishing international poetry, several translators of my poetry offered to translate the Poem of the Week in their languages and also mail the poems to their friends/contacts. The poem of the Week is translated and published every week in 24 languages and mailed to more than 16.000 readers all over the world. At a Chinese literary website we have weekly 60 to 70.000 readers. A large selection of Poems of the Week will be published as book. So far in NINE languages including Hindi.

The idea of the Poem of the Week is to offer our readers every week a good, short poem: a piece of beauty. Totally free of charge and without commercial publicity!

Our goal: to do something, however little, for more humanity, for a better understanding between people of whatever race, culture or religion.

Anyone who wishes to receive the poem in one of the mentioned languages can inform me to receive it weekly in one of the languages mentioned here below.

Several of our readers informed us the emails of their literary contacts to mail them the Poem of the Week. You can do as well.
Are you a publisher? You can publish the Poem of the Week and we will mention it to our readers

Are you a translator? You are welcome to join the Poem of the Week family to publish the poem in a not yet published language.
A poetic salute

Germain Droogenbroodt
Poet, translator and promoter of modern international poetry
P.S: enclosed a few recent poems. Ithaca is the name of our cultural Centre in Spain. The number stands for the number of weeks the Poems has been published.

The Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world published in Arabic, Bulgarian, Chinese, Dutch, English, Farsi, French, German,Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian,  Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,Romanian, Russian, Sicilian, Spanish and Turkish…

http://www.point-editions.com

3 Attachments

Already 636 weeks I select a nice poem from all over the world with a corresponding illustration, originally for a Dutch magazine, but meanwhile published in several  international magazines, at websites and blogs in Arab, Chinese, French, Italian, Japanese, Kurdish, Hebrew, Malay, Polish, Romanian and by Point Editions till now in English, Spanish and Dutch, but we are preparing weekly publication of the poems in all the languages. At http://www.point-editions.com you can find an ample selection of already published Poems of the Week.
Being myself a poet whose poetry collections have been published so far in 30 countries and since 1984 founder-publisher of POINT Editions, publishing international poetry, several translators of my poetry offered to translate the Poem of the Week in their languages and also mail the poems to their friends/contacts. The poem of the Week is translated and published every week in 24 languages and mailed to more than 16.000 readers all over the world. At a Chinese literary website we have weekly 60 to 70.000 readers. A large selection of Poems of the Week will be published as book. So far in  NINE languages. Including Hindi.

The idea of the Poem of the Week is to offer our readers every week a good, short poem: a piece of beauty. Totally free of charge and without commercial publicity.

Our goal: to do something, however little, for more humanity, for a better understanding between people of whatever race, culture or religion.
Anyone who wishes to receive the poem in one of the mentioned languages can inform me to receive it weekly in one of the languages mentioned here below.
Several of our readers informed us the emails of their literary contacts to mail them the Poem of the Week. You can do as well.
Are you a publisher? You can publish the Poem of the Week and we will mention it to our readers
Are you a translator? You are welcome to join the Poem of the Week family to publish the poem in a not yet published language.
A poetic salute

Germain Droogenbroodt
Poet, translator and promoter of modern international poetry

P.S.: enclosed a few recent poems. Ithaca is the name of our cultural centre in Spain. The number stands for the number of weeks the Poems has been published.

The Poem of the Week
Excellent poetry from all over the world
published in Arabic, Bulgarian, Chinese, Dutch, English, Farsi, French, German,
Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian,  Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,Romanian, Russian, Sicilian, Spanish and Turkish…
http://www.point-editions.com

3 Attachments

Subbaraman NV <nvsubbaraman@gmail.com>

Jun 21, 2020, 8:09 AM (6 days ago)

I am very happy to extend the international Ithaca family with Tamil, but I am overloaded with work. I am 75 years all, good physical condition, but I have no assistants and involved in many poetry projects, so I must go step by step by step. As you can see enclosed, I had to redesign your translation. If you could send me the poems in the very same way, it would save me much time. Most translators do it, a few not, and if it is a language I do not understand, it cost me much time to avoid mistakes.

POINT Editions just started to add to English, Spanish and Dutch also a banner with ALL the other languages. I will add Tamil as well. But that is also a very time consuming job + the planned publication of formerly published Poems of the Week, as book, in 9 languages by my translators which ask me continuously advice and the selection every week of a new poem, illustration, translating and mailing both to the thousands of readers worldwide and to the + 20 translators.

Let me reply to your mail point by point:

1. As I read only 8 languages, I do not always select the poem from the original language, but from a translation. So I do not have the original language of all the poems. The Farsi, Malay and Hindi translators plan a book English+their language. I guess that would be the best for Tamil as well. My book The Road was published in India also bilingual: English-Hindi and English-Malayalam.

2. May be you can use the selection the Iranian translator made? I will ask her the final version and mail you as soon as I receive it.

3. Unfortunately, POINT has only distribution in Belgium (Dutch) and Belgian people do not speak Tamil, moreover a book with Poems of the Week (270 pages) is going to be published in Dutch in September. Do you not have contacts with an Indian publisher who would be interested in the publishing and distribution of the English-Tamil book?

I could ask my dear friend Satish Gupta to make a few illustrations, as he did for 5 of my books. See enclosed The Road.

4.As mentioned, it would save time if you could send me the translations in EXCATLY the same format as the English I send.

The most urgent is now to have the Tamil translations of Ithaca 635 and 636 in the correct style so that Tamil can be added to the list of INTERNATIONAL TRANSLATIONS at the website of POINT.

That is again a different style:

कालेमेंकाला

और काले, कालेरंग में

बिजली सेपार ककया।

और समुद्र खुल जाता है

और सफे दी को छोड़ देता है

चट्टान तक

ककस सपनेसे

खुद को फें कना चाहतेहैं।

क्लारा जाननस, स्पेन (1940)

Translation Germain Droogenbroodt – Jyotirmaya Thakur

And again much work for me to do it with + 20 languages. But that is the most urgent as Thursday I must send the lay out to the internet person who will mail Ithaca 667 to readers in 6 languages worldwide (and I in another 6) + put the banner with foreign languages at POINT’s website.

I also must correct – prepare urgently the Dutch book.

So if you have time, you could mail me the poems you translated already in the same lay out as the English I sent you, with illustration, and promote those poems in Tamil as much as you can in India + try to find a publisher.

After that we can work on the Tamil book and every week publish the new poem.

Our readers also very much appreciate the illustrations with the poems. So it is also important for Tamil readers to have illustration and poem.

Several of our translators made a special website for the ITHACA poems, like the Chinese and the Polish: http://www.poetrybridges.com.pl

That is the very best way. The Chinese put the poems also at literary websites in China. Some poems get 60.000 to 70.000 readers.

Why not do that and set up an Ithaca English-Tamil site? Or even add Hindi to it. That would certainly be the best to promote the poem and to build up step by step a large weekly audience.

The readers would be happy to read every week a nice poem with illustration

See weekly the Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world

in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German,

Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,

Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish… http://www.point-editions.com

Poem 1

Point Editions – International Poetry
Don’t follow the stars of the night
but upstream the darkness,
which is earthly and palpable.
Don’t spare the alms—
share bread and wine
with the nomads of the night.
Throw roses at the break of day.

இரவு விண்மீன்களைத் தொடராதீர்கள்
இருட்டைப் புறம்காணுங்கள்
பார்க்கக் கூடியதும், உணரக்கூடியதும்!
பிச்சையைத் தவிர்த்திடு
ரொட்டியையும், வொயினையும் பகிர்ந்திடு
அந்த இரவு நாடோடிகளுடன்!
காலையில் ரோஜா மலர்களைத் தூவிடுங்கள்!

Poem2:

Point Editions – International Poetry

WAIT FOR ME

Wait for me, Time, you’re galloping too fast.
Wait for me in the pages of this endless pain of biography,
in that shop of rare books, in the waters of the wild heart.
Wait for my arrival in my magisterial disguise.
Place those blindfolds back over your eyes,
re-open them in that void grander than life,
go re-read Rumi, that wise, far-seeing ant,
let him revolve your thoughts on a wheel of fortune,
let his beliefs get lost among your own.

Wait for me, so you can comprehend in my utter silence.
Since the days of childhood, there is in me
an eternal desire to have never had two hearts.
எனக்காகக் காத்திரு!
எனக்காக்க் காத்திரு, நேரமே, நீ வெகு விரைவில் பாய்ந்து செல்கிறாய்
எனக்காகக் காத்திரு, முடிவில்லாத இந்த வரலாற்று வலியின் பக்கங்களில்
அரிதான புத்தகங்களின் கடையில், வகட்டுப்படுத்த முடியாத இதயத்தின் தண்ணீரில்
எனது நடுவர் வேடத்தில் எனது வருகைக்காகக் காத்திரு
உனது கண்களின் மேல் கண்மூடும் திரைகளைப் போர்த்திவை
வாழ்க்கையைவிட அருமையான அந்த வெற்றிடத்தில் மீண்டும் அத்திரைகளைத் திறந்துவை
செல், மீண்டும் அந்த கெட்டிகார, தொலைநோக்குள்ள ரூமி எரும்பின் வாழ்வைப்படி
அதிருஷ்டச் சக்கரத்தின்மேலான உனது எண்ணங்களைச் சுற்றி வரட்டும் அது
உனது நம்பிக்கைகளிடையே அதன் நம்பிக்கைகள் மறையட்டும்

எனக்காகக் காத்திரு, எனது அமைதியின்,நிசப்தத்தின் பொருளைப் புரிந்துகொள்ள இயலும்
எனது குழந்தைப்பருவத்திலிருந்து, என்னிடம் உள்ளது
இரண்டு இதயங்கள் இருக்கக் கூடாது என்ற காலம் காலமான ஆவல்
Poem3

Inger on the Beach - Wikipedia

SEARCHING

With the white cane of the blind,
I tapped the earth, seeking a human.
Sand was always swishing away below.

But today,
today
I struck solid rock,
and the depth
sent an echo
up to me:
your voice.

தேடுதல்!

குருடனின் வெள்ளைக் கைத்தடியை வைத்து
பூமியைமெல்லத் தட்டினேன், மனிதனைத் தேடி
கீழிருக்கும் மணல் செய்யும் ஓசையோடு

ஆனால் இன்று
வலிமையான பாறையைத் தட்டினேன்
அதன் ஆழம்
ஓர் எதிரொலியை அனுப்பியது
என்வரை;

Poem4

Long live life - Ποιειν Και Πραττειν - create and do

UNTIMELY LEAVING
When a sun
which knows no more dawn

dies away
in its own light,
and the night
blots out its stars,
snaps the stem,
tears the leaf.

உனது குரல்!

நேரமற்ற நேரத்தில் செல்கிறது!
கதிரவன்
காலைப்பருவம் அறியாது
இறந்து விடுகிறது
அதனுடைய வெளிச்சத்திலேயே
இரவு
விண்மீன்களைக் கறைப்படுத்துகிறது!
தண்டை அறுத்துவிடுகிறது
இலைகளைக் கிழித்து விடுகிறது!

*******

Poerm5

BORROWED DAWN

With its hand of shadow and darkness
unraveled the evening,
the defenseless light
unraveled the future,
the magic,
the borrowed dawn,
pulled out of the wick,
shed the oil,
extinguished time.

கடனாய்ப் பெற்ற இளங்காலை!

நிழலும் இருளும் கையில் கொண்டு
மாலையின் சிக்கலை வெளிப்படுத்தி
பாதுகாத்துக் கொள்ளமுடியாத  வெளிச்சம்
எதிர்காலத்தின் சிக்கலை வெளிப்படுத்தியது!
மாயவித்தை
கடனாய்ப் பெற்ற இளங்காலை
திரியினின்று இழுக்கப்பட்டது
எண்ணை வழிந்தது
நேரத்தை அணைத்தது!

Tamil translation by Dr. N V Subbaraman, Chennai Tamilnadu.

Translation by Stanley Barkan in cooperation with

File:Posta Romana - 1959 - Laika 120 B.jpg - Wikimedia Commons

LAIKA

In a metal bullet,
The best, we own,
Flies day after day a dead dog
Around our earth
As a warning,
That ever so could circle
Year after year around the sun,
Loaded with a dead humanity,
The planet Earth,
The best we have.
GÜNTER KUNERT, Germany, 1929-2019

Translation Germain Droogenbroodt

ருசிய விண்வெளி நாய் (லைகா)
அருமையாக, நாம் சொந்தமாக வைத்துள்ள
உலோக துப்பாக்கிக் குண்டில்
ஓர் இறந்த நாய் ஒவ்வொரு நாளும் பறந்துகொண்டுள்ளது
நமது பூமியைச் சுற்றி
ஓர் எச்சரிக்கையாக
எப்பொழுதும் வட்டமிடலாம்
கதிரவனைச் சுற்றி ஆண்டாண்டும்
இறந்துபட்ட மனித இனத்தைத் தாங்கி!
பூமி கிரகம்
நம்மிடம் உள்ள மிக உயர்ந்தது!

poem 6

FROM THE HUMAN WINDOW

 From the human window,
eyes caught sight of a quiet sky
sinking in the dusk.

From the human window,
ears heard a sweet voice
awakened on the coast.

From the human window,
the nose sniffed an aromatic scent
escaping in the breeze.

From the human window,
I witnessed trust
flowing in a stream.

The sky has long lost its deep sleep,
The soil has long lost its hearty laugh,
The human has long lost his pledged promise!

மனித சன்னலிலிருந்து!

மனித சன்னலிலிருந்து

அமைதியான ஆகாயத்தின் காட்சியை கண்கள் கண்டன

மாலைக் கதிரவன் மூழ்கும் அழகை!

மனித சன்னலிலிருந்து

செவிகள் இனிமையான குரலைக் கேட்டன

கடற்கரையில் கண்விழித்தன!

மனித சன்னலிலிருந்து

நாசி அருமையான நறுமணத்தை நுகர்ந்தது

தென்றலினின்று விலகியது!

மனித சன்னலிலிருந்து

நான் நம்பிக்கையைக் கண்டேன்

நீரோடையில் தவழ்ந்துவர!

ஆகாயம் தனது ஆழ்ந்த உறக்கத்தை எப்பொழுதோ இழந்தது

மண் தனது மகிழ்ச்சிச் சிரிப்பை எப்பொழுதோ இழந்தது

மனிதன் தான் தந்த வாக்குறுதியை எப்பொழுதோ மறந்து விட்டான்!

I am sure our esteemed viewers whose overall view score os more than 2,51,000  from more 230 countries would have enjoyed the poetic journey with ITHACA SPAIN!

Germain Droogenbroodt – Struga Poetry Evenings

Germain Droogenbroodt | ATUNIS GALAXY POETRY

Germain  Droogen Broodt Dutch Poet

As usual we will  meet tomorrow and till then good bye!

N. V. Subbaraman 'National Symposium of Poets-2019,2654 4950 ...

ENVIUS THOUGHTS Blogger  Dr. N V Subbaraman, Chennai,  India

CREATIVE COMPOSER DAY-June 9th

Artistic world is far and wide-indeed very difficult to survey
Composing Music in fact is a great art-mastered by many!
Today June Ninth- birth day of Vasant Desai born in Nineteen Twelve
And lived upto Nineteen seventy Five an Indian film music composer,

Most remembered for his score in V. Shantaram films like Do Aankhen Barah Haath (1953), Jhanak Jhanak Payal Baaje (1955), Vijay Bhatt’s Goonj Uthi Shehnai (1959), Sampoorna Ramayan (1961), Hrishikesh Mukherjee’s Guddi (1971) and Aashirwaad
Born  into a wealthy family in Sonawade village, Savantwadi state,
Ruled by the Bhonsale clan, and grew up in Kudal area, also in Konkan belt, Sindhudurg district, Maharashtra.
With the famous Prabhat Film Company acted, sang, and composed songs in Their Dharmatma and Sant Dnyaneshwar.  scored music for many  . Shantaram’s films.  memorable songs are,  Ae Malik Tere Bande Ham Do Aankhen Barah Haath,which I saw, heard and enjoyed!

Maithreem Bhajata is a benediction composed in Sanskrit by  Jagadguru Shri Chandrasekharendra Saraswati-Paramacharya
The song was set to a Ragamalika by composer Shri Vasant Desai.
Rendered at the United Nations on Oct. Twenty Third Nineteen Sixty Six,  On the  UN day, by Bharat Ratna Smt. M. S. Subbulakshmi.

Vasant Desai went back home on Twenty Second December Seventy Five After a  day long  recording of a special musical programme at HMV Studios In praise of Indira Gandhi. He stepped into the elevator of his apartment Building and  the lift began to move, crushing him to death.

Yet he lives in his creative compositions and will live for ever sans death!.

Maithreem Bhajatha - YouTube

Singing MAITHREEM BAJATHA of KANCHI ACHARYA at the UN