POETIC JOURNEY WITH ITHACA-SPAIN.

Amazon.com: Ithaca [Non-usa Format: Pal -Import- Spain ]: Movies & TV

 

It was God’s will that I got a communication running like this:

Already 636 weeks I select a nice poem from all over the world with a corresponding illustration, originally for a Dutch magazine, but meanwhile published in several international magazines, at websites and blogs in Arab, Chinese, French, Italian, Japanese, Kurdish, Hebrew, Malay, Polish, Romanian and by Point Editions till now in English, Spanish and Dutch, but we are preparing weekly publication of the poems in all the languages. At http://www.point-editions.com you can find an ample selection of already published Poems of the Week.
Being myself a poet whose poetry collections have been published so far in 30 countries and since 1984 founder-publisher of POINT Editions, publishing international poetry, several translators of my poetry offered to translate the Poem of the Week in their languages and also mail the poems to their friends/contacts. The poem of the Week is translated and published every week in 24 languages and mailed to more than 16.000 readers all over the world. At a Chinese literary website we have weekly 60 to 70.000 readers. A large selection of Poems of the Week will be published as book. So far in NINE languages including Hindi.

The idea of the Poem of the Week is to offer our readers every week a good, short poem: a piece of beauty. Totally free of charge and without commercial publicity!

Our goal: to do something, however little, for more humanity, for a better understanding between people of whatever race, culture or religion.

Anyone who wishes to receive the poem in one of the mentioned languages can inform me to receive it weekly in one of the languages mentioned here below.

Several of our readers informed us the emails of their literary contacts to mail them the Poem of the Week. You can do as well.
Are you a publisher? You can publish the Poem of the Week and we will mention it to our readers

Are you a translator? You are welcome to join the Poem of the Week family to publish the poem in a not yet published language.
A poetic salute

Germain Droogenbroodt
Poet, translator and promoter of modern international poetry
P.S: enclosed a few recent poems. Ithaca is the name of our cultural Centre in Spain. The number stands for the number of weeks the Poems has been published.

The Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world published in Arabic, Bulgarian, Chinese, Dutch, English, Farsi, French, German,Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian,  Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,Romanian, Russian, Sicilian, Spanish and Turkish…

http://www.point-editions.com

3 Attachments

Already 636 weeks I select a nice poem from all over the world with a corresponding illustration, originally for a Dutch magazine, but meanwhile published in several  international magazines, at websites and blogs in Arab, Chinese, French, Italian, Japanese, Kurdish, Hebrew, Malay, Polish, Romanian and by Point Editions till now in English, Spanish and Dutch, but we are preparing weekly publication of the poems in all the languages. At http://www.point-editions.com you can find an ample selection of already published Poems of the Week.
Being myself a poet whose poetry collections have been published so far in 30 countries and since 1984 founder-publisher of POINT Editions, publishing international poetry, several translators of my poetry offered to translate the Poem of the Week in their languages and also mail the poems to their friends/contacts. The poem of the Week is translated and published every week in 24 languages and mailed to more than 16.000 readers all over the world. At a Chinese literary website we have weekly 60 to 70.000 readers. A large selection of Poems of the Week will be published as book. So far in  NINE languages. Including Hindi.

The idea of the Poem of the Week is to offer our readers every week a good, short poem: a piece of beauty. Totally free of charge and without commercial publicity.

Our goal: to do something, however little, for more humanity, for a better understanding between people of whatever race, culture or religion.
Anyone who wishes to receive the poem in one of the mentioned languages can inform me to receive it weekly in one of the languages mentioned here below.
Several of our readers informed us the emails of their literary contacts to mail them the Poem of the Week. You can do as well.
Are you a publisher? You can publish the Poem of the Week and we will mention it to our readers
Are you a translator? You are welcome to join the Poem of the Week family to publish the poem in a not yet published language.
A poetic salute

Germain Droogenbroodt
Poet, translator and promoter of modern international poetry

P.S.: enclosed a few recent poems. Ithaca is the name of our cultural centre in Spain. The number stands for the number of weeks the Poems has been published.

The Poem of the Week
Excellent poetry from all over the world
published in Arabic, Bulgarian, Chinese, Dutch, English, Farsi, French, German,
Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian,  Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,Romanian, Russian, Sicilian, Spanish and Turkish…
http://www.point-editions.com

3 Attachments

Subbaraman NV <nvsubbaraman@gmail.com>

Jun 21, 2020, 8:09 AM (6 days ago)

I am very happy to extend the international Ithaca family with Tamil, but I am overloaded with work. I am 75 years all, good physical condition, but I have no assistants and involved in many poetry projects, so I must go step by step by step. As you can see enclosed, I had to redesign your translation. If you could send me the poems in the very same way, it would save me much time. Most translators do it, a few not, and if it is a language I do not understand, it cost me much time to avoid mistakes.

POINT Editions just started to add to English, Spanish and Dutch also a banner with ALL the other languages. I will add Tamil as well. But that is also a very time consuming job + the planned publication of formerly published Poems of the Week, as book, in 9 languages by my translators which ask me continuously advice and the selection every week of a new poem, illustration, translating and mailing both to the thousands of readers worldwide and to the + 20 translators.

Let me reply to your mail point by point:

1. As I read only 8 languages, I do not always select the poem from the original language, but from a translation. So I do not have the original language of all the poems. The Farsi, Malay and Hindi translators plan a book English+their language. I guess that would be the best for Tamil as well. My book The Road was published in India also bilingual: English-Hindi and English-Malayalam.

2. May be you can use the selection the Iranian translator made? I will ask her the final version and mail you as soon as I receive it.

 

3. Unfortunately, POINT has only distribution in Belgium (Dutch) and Belgian people do not speak Tamil, moreover a book with Poems of the Week (270 pages) is going to be published in Dutch in September. Do you not have contacts with an Indian publisher who would be interested in the publishing and distribution of the English-Tamil book?

I could ask my dear friend Satish Gupta to make a few illustrations, as he did for 5 of my books. See enclosed The Road.

4.As mentioned, it would save time if you could send me the translations in EXCATLY the same format as the English I send.

The most urgent is now to have the Tamil translations of Ithaca 635 and 636 in the correct style so that Tamil can be added to the list of INTERNATIONAL TRANSLATIONS at the website of POINT.

That is again a different style:

 

कालेमेंकाला

और काले, कालेरंग में

बिजली सेपार ककया।

और समुद्र खुल जाता है

और सफे दी को छोड़ देता है

चट्टान तक

ककस सपनेसे

खुद को फें कना चाहतेहैं।

क्लारा जाननस, स्पेन (1940)

Translation Germain Droogenbroodt – Jyotirmaya Thakur

And again much work for me to do it with + 20 languages. But that is the most urgent as Thursday I must send the lay out to the internet person who will mail Ithaca 667 to readers in 6 languages worldwide (and I in another 6) + put the banner with foreign languages at POINT’s website.

I also must correct – prepare urgently the Dutch book.

So if you have time, you could mail me the poems you translated already in the same lay out as the English I sent you, with illustration, and promote those poems in Tamil as much as you can in India + try to find a publisher.

After that we can work on the Tamil book and every week publish the new poem.

Our readers also very much appreciate the illustrations with the poems. So it is also important for Tamil readers to have illustration and poem.

Several of our translators made a special website for the ITHACA poems, like the Chinese and the Polish: http://www.poetrybridges.com.pl

That is the very best way. The Chinese put the poems also at literary websites in China. Some poems get 60.000 to 70.000 readers.

Why not do that and set up an Ithaca English-Tamil site? Or even add Hindi to it. That would certainly be the best to promote the poem and to build up step by step a large weekly audience.

The readers would be happy to read every week a nice poem with illustration

See weekly the Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world

in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German,

Greek, Hebrew, Hindi, Icelandic, Italian, Japanese, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese,

Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish… http://www.point-editions.com

Poem 1

Point Editions – International Poetry
Don’t follow the stars of the night
but upstream the darkness,
which is earthly and palpable.
Don’t spare the alms—
share bread and wine
with the nomads of the night.
Throw roses at the break of day.

இரவு விண்மீன்களைத் தொடராதீர்கள்
இருட்டைப் புறம்காணுங்கள்
பார்க்கக் கூடியதும், உணரக்கூடியதும்!
பிச்சையைத் தவிர்த்திடு
ரொட்டியையும், வொயினையும் பகிர்ந்திடு
அந்த இரவு நாடோடிகளுடன்!
காலையில் ரோஜா மலர்களைத் தூவிடுங்கள்!

Poem2:

Point Editions – International Poetry

WAIT FOR ME

Wait for me, Time, you’re galloping too fast.
Wait for me in the pages of this endless pain of biography,
in that shop of rare books, in the waters of the wild heart.
Wait for my arrival in my magisterial disguise.
Place those blindfolds back over your eyes,
re-open them in that void grander than life,
go re-read Rumi, that wise, far-seeing ant,
let him revolve your thoughts on a wheel of fortune,
let his beliefs get lost among your own.

Wait for me, so you can comprehend in my utter silence.
Since the days of childhood, there is in me
an eternal desire to have never had two hearts.
எனக்காகக் காத்திரு!
எனக்காக்க் காத்திரு, நேரமே, நீ வெகு விரைவில் பாய்ந்து செல்கிறாய்
எனக்காகக் காத்திரு, முடிவில்லாத இந்த வரலாற்று வலியின் பக்கங்களில்
அரிதான புத்தகங்களின் கடையில், வகட்டுப்படுத்த முடியாத இதயத்தின் தண்ணீரில்
எனது நடுவர் வேடத்தில் எனது வருகைக்காகக் காத்திரு
உனது கண்களின் மேல் கண்மூடும் திரைகளைப் போர்த்திவை
வாழ்க்கையைவிட அருமையான அந்த வெற்றிடத்தில் மீண்டும் அத்திரைகளைத் திறந்துவை
செல், மீண்டும் அந்த கெட்டிகார, தொலைநோக்குள்ள ரூமி எரும்பின் வாழ்வைப்படி
அதிருஷ்டச் சக்கரத்தின்மேலான உனது எண்ணங்களைச் சுற்றி வரட்டும் அது
உனது நம்பிக்கைகளிடையே அதன் நம்பிக்கைகள் மறையட்டும்

எனக்காகக் காத்திரு, எனது அமைதியின்,நிசப்தத்தின் பொருளைப் புரிந்துகொள்ள இயலும்
எனது குழந்தைப்பருவத்திலிருந்து, என்னிடம் உள்ளது
இரண்டு இதயங்கள் இருக்கக் கூடாது என்ற காலம் காலமான ஆவல்
Poem3

Inger on the Beach - Wikipedia

SEARCHING

With the white cane of the blind,
I tapped the earth, seeking a human.
Sand was always swishing away below.

But today,
today
I struck solid rock,
and the depth
sent an echo
up to me:
your voice.

தேடுதல்!

குருடனின் வெள்ளைக் கைத்தடியை வைத்து
பூமியைமெல்லத் தட்டினேன், மனிதனைத் தேடி
கீழிருக்கும் மணல் செய்யும் ஓசையோடு

ஆனால் இன்று
வலிமையான பாறையைத் தட்டினேன்
அதன் ஆழம்
ஓர் எதிரொலியை அனுப்பியது
என்வரை;

Poem4

Long live life - Ποιειν Και Πραττειν - create and do

UNTIMELY LEAVING
When a sun
which knows no more dawn

dies away
in its own light,
and the night
blots out its stars,
snaps the stem,
tears the leaf.

உனது குரல்!

நேரமற்ற நேரத்தில் செல்கிறது!
கதிரவன்
காலைப்பருவம் அறியாது
இறந்து விடுகிறது
அதனுடைய வெளிச்சத்திலேயே
இரவு
விண்மீன்களைக் கறைப்படுத்துகிறது!
தண்டை அறுத்துவிடுகிறது
இலைகளைக் கிழித்து விடுகிறது!

*******

Poerm5

BORROWED DAWN

With its hand of shadow and darkness
unraveled the evening,
the defenseless light
unraveled the future,
the magic,
the borrowed dawn,
pulled out of the wick,
shed the oil,
extinguished time.

கடனாய்ப் பெற்ற இளங்காலை!

நிழலும் இருளும் கையில் கொண்டு
மாலையின் சிக்கலை வெளிப்படுத்தி
பாதுகாத்துக் கொள்ளமுடியாத  வெளிச்சம்
எதிர்காலத்தின் சிக்கலை வெளிப்படுத்தியது!
மாயவித்தை
கடனாய்ப் பெற்ற இளங்காலை
திரியினின்று இழுக்கப்பட்டது
எண்ணை வழிந்தது
நேரத்தை அணைத்தது!

Tamil translation by Dr. N V Subbaraman, Chennai Tamilnadu.

Translation by Stanley Barkan in cooperation with

File:Posta Romana - 1959 - Laika 120 B.jpg - Wikimedia Commons

LAIKA

In a metal bullet,
The best, we own,
Flies day after day a dead dog
Around our earth
As a warning,
That ever so could circle
Year after year around the sun,
Loaded with a dead humanity,
The planet Earth,
The best we have.
GÜNTER KUNERT, Germany, 1929-2019

Translation Germain Droogenbroodt

ருசிய விண்வெளி நாய் (லைகா)
அருமையாக, நாம் சொந்தமாக வைத்துள்ள
உலோக துப்பாக்கிக் குண்டில்
ஓர் இறந்த நாய் ஒவ்வொரு நாளும் பறந்துகொண்டுள்ளது
நமது பூமியைச் சுற்றி
ஓர் எச்சரிக்கையாக
எப்பொழுதும் வட்டமிடலாம்
கதிரவனைச் சுற்றி ஆண்டாண்டும்
இறந்துபட்ட மனித இனத்தைத் தாங்கி!
பூமி கிரகம்
நம்மிடம் உள்ள மிக உயர்ந்தது!

poem 6

FROM THE HUMAN WINDOW

 From the human window,
eyes caught sight of a quiet sky
sinking in the dusk.

From the human window,
ears heard a sweet voice
awakened on the coast.

From the human window,
the nose sniffed an aromatic scent
escaping in the breeze.

From the human window,
I witnessed trust
flowing in a stream.

The sky has long lost its deep sleep,
The soil has long lost its hearty laugh,
The human has long lost his pledged promise!

மனித சன்னலிலிருந்து!

மனித சன்னலிலிருந்து

அமைதியான ஆகாயத்தின் காட்சியை கண்கள் கண்டன

மாலைக் கதிரவன் மூழ்கும் அழகை!

மனித சன்னலிலிருந்து

செவிகள் இனிமையான குரலைக் கேட்டன

கடற்கரையில் கண்விழித்தன!

மனித சன்னலிலிருந்து

நாசி அருமையான நறுமணத்தை நுகர்ந்தது

தென்றலினின்று விலகியது!

மனித சன்னலிலிருந்து

நான் நம்பிக்கையைக் கண்டேன்

நீரோடையில் தவழ்ந்துவர!

ஆகாயம் தனது ஆழ்ந்த உறக்கத்தை எப்பொழுதோ இழந்தது

மண் தனது மகிழ்ச்சிச் சிரிப்பை எப்பொழுதோ இழந்தது

மனிதன் தான் தந்த வாக்குறுதியை எப்பொழுதோ மறந்து விட்டான்!

I am sure our esteemed viewers whose overall view score os more than 2,51,000  from more 230 countries would have enjoyed the poetic journey with ITHACA SPAIN!

Germain Droogenbroodt – Struga Poetry Evenings

Germain Droogenbroodt | ATUNIS GALAXY POETRY

Germain  Droogen Broodt Dutch Poet

As usual we will we meet tomorrow and till then good bye!

N. V. Subbaraman 'National Symposium of Poets-2019,2654 4950 ...

ENVIUS THOUGHTS Blogger  Dr. N V Subbaraman, Chennai,  India

March 28th, Earth Hour Day

Earth Hour 2020 – Turn lights off for our planet on March 28 at 20:30

Conservation of electric power is in the interest of
Society and the world! God granted Natural Light to be used
In all possible ways! Twenty Eight today is EARTH HOUR DAY
A day unique in America and all over! Let us switch off  to enjoy!

Earth Hour a worldwide movement organized by the World Wide Fund
For Nature.. To encourage individuals, communities, and businesses to
Turn off non-essential electric lights, for one hour, from twenty thirty
Twenty one thirty hours on a specific day towards the end of March
As a symbol of commitment to the planet. started as a lights-off event
In Sydney, Australia, in Two thousand and seven. Let us this night
Switch off all the electrical appliances for an hour, save power
Enjoy the natural God proving light an air from the sky and earth!

 

 

March 21st- A DIFFERENT “EARTH” HERE TODAY!

Image result for Images for ROBERT BROWNING and his GRAMMARIAN'S FUNERAL

Robert Browning who wrote GRAMMARIAN’S FUNERAL

 

Robert Browning and his Grammarian’s funeral are indeed great
“On the earth the broken arcs; in the heaven, a perfect round.”
The line I like most as it has given me the vision for life.
” AIM HIGH, ACHIEVE HIGH” I used this thousands of time to motivate all!

The POET says:

That low man seeks a little thing to do,
Sees it and does it.
This high man, with a great thing to pursue,
Dies ere he knows it.

That low man goes on adding one to one,—
His hundred’s soon hit;
This high man, aiming at a million,
Misses an unit.
That has the world here—should he need the next,
Let the world mind him!
This throws himself on God, and unperplexed
Seeking shall find him.

Let us aim at a million- no matter we miss by an unit
A place in heaven is sure for me as my aim was high
ON THE EARTH THE BROKEN ARCS; IN THE HEAVEN A PERFECT ROUND
‘Aiming high and missing’ better than ‘aiming low and achieving’-joy unbound!

Image result for Images for ROBERT BROWNING and his GRAMMARIAN'S FUNERAL

Image result for Images for aiming high to achieve great

;

March 20th-International EARTH DAY!

Image result for international earth day 2019

March Twentieth today is International Earth Day
The day’s purpose and objective quite noble and great-hey
WE listen to Mother Earth’s pleadings to keep it quite safe
Since we are indiscriminate in taking care of Mother!

We love this MOTHER EARTH for reasons several not far to seek
The Day is observed to remember that the great Mother Earth sleek
Its ecosystems provide us with life and sustenance.- God’s grace
We have to promote harmony with nature-its beauty with grace!

To ensure the Earth to achieve a just balance among all needs
The economic, social and environmental- with our deeds
For the present and future generations of humanity.
Lest we are bound to lose the grace of Mother Earth for eternity!

Image result for international earth day 2019

WORLD EARTH DAY 22nd April

 

 

Image result for Images for World Earth day 2018

WORLD EARTH DAY is tomorrow-the April twenty second
A great day to pay our respects to MOTHER EARTH- quite sound-
Indeed a holy day- Earth-home for all living beings
Carrying all sans murmur or expression of regret!

Mother Earth an embodiment of PATIENCE- to provide
Shelter for humans and animals, great ocean and tide(s)
Born we are, brought up and live in her lap –my beloved
Mother since birth, to be respected and taken care of!

Mother Earth be saved for the well being of all beings
Time to plant trees more and more this day and the months to come!

Here is the EARTH ANTHEM- the world adopted for environment safety!
“Our cosmic oasis, cosmic blue pearl
the most beautiful planet in the universe
all the continents and the oceans of the world
united we stand as flora and fauna
united we stand as species of one earth
black, brown, white, different colours
we are humans, the earth is our home.

Image result for Images for World Earth day 2018

EARTH DAY 22nd April.

 

Image result for Images for Earth day 2017.

The Almighty-Omnipotent created this Universe beautiful
A part of this Universe the great earth on which we live is wonderful
Is deemed to be Divine Mother in Hindu pantheon-Booma Devi
It is our duty immense to take care of this lovely earth-literally.

This year’s Campaign is Environmental and Climate Literacy
To make ourselves and others to know, appreciate and absorb
Environmental protection that will help better climate all through
To avoid the devastating global warming arriving slow!

Holy Mother Earth has in her arms seas and rivers, lakes and tanks
Hills and mountains, dales and valleys, forests and gardens, shrubs and bushes
All need to be nurtured and maintained well for the living beings
To have peace and poise, joy and happiness, plenty and good health.

 

Image result for Images for Earth day 2017.

16/1/17 FARMERS’ DAY IS TODAY

 

Image result for Images for farmers of Tamil Nadu engaged in agricultural operations

Today is FARMERS DAY observed all over Tamilnadu with verve and vigor paying tributes to the farmer’s community but for whom the world cannot survive. Today’s post is Thiruvalluvar’s praise for the farmers and farming in his great Tirukkural. The Saint Poet has devoted  an entire chapter of ten couplets in this regard which is reproduced in Tamil original, transliteration, translation into English and comment.

அதிகாரம் 104
உழவு
Chapter 104
FARMING

Original
1
சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் ; அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை.                                                                                                 (குறள் 1031
Transliteration

Suzhanrumaer pinnadhu ulagam; adhanaal
Uzhandhum uzhavae thalai.

Translation:

Farming though hard is foremost trade
Men play at will but ploughman lead.                       (kuraL 1031)

Comment:

Though the world revolves round many trades all of them depend on farmers and farming and hence prime work is farming and prime workers are farmers.

Original
2
உழுவார் உலகத்தார்க்கு  ஆணி அஃது ஆற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.                    (குறள் 1032)

Transliteration:

Uzhuvaar ulagaththaarkku aaNi ahdhu aatraadhu
Ezhuvaarai ellaam  poruththu.

Translation:

Tillers are linch-pin of mankind
Bearing the rest who cannot tend.                             (KuraL 1032)

Comment:

Farmers are the people who cultivate food; farmers supporting the world, is the linch pin for the vehicle called society.

Original
3

உழுதுஉண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்; மற்று எல்லாம்
தொழுது உண்டு பின்செல் பவர்.                   (குறள் 1033)

Transliteration:
Uzhudhu uNdu vaazhvaarae vaazvaar matru ellaam
Thozhudhu uNdu pinsel pavar.

Translation:

They live who live to plough and eat
The rest behind them bow and eat.                                    (KuraL 1033)

Comment:

Those who plough, cultivate and eat are those who can be supposed to live with honor and dignity. The rest are to bow before and take their food.

Original.
4

பலகுடை நீழலும் தம்குடைக்கீழ் காண்பர்
அலகுஉடை நீழ லவர்.                           (குறள் 1034)

Transliteration:
Palakudai neezhalum thamkudaikkeezh kaaNbar
Alagu udai neezha lavar.

Translation:

Who have the shade of cornful crest
Under their umbra umbrellas rest.                            (KuraL 1034)

Comment:

Farmers enjoy providing food for all; hence they are capable of bringing all the citizens under a king, under their (farmers’) umbrellas.

Original.
5

இரவார் இரப்பார்க்குஒன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்துஊண் மாலை யவர்.                    (குறள் 1035)

Transliteration:

Iravaar irappaarkkuonru eevar karavaadhu
Kaiseydhu ooN maalai yavar.

Translation:

Who till and eat, beg not; naught hide
But give to those who are in need.                            (KuraL 1035)

Comment:

Those farmers who do their work with heart and soul will have no need to go to others and beg for food; they find pleasure in helping those who come to them and request.

Original:
6
உழவினார் கைமடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.                    (குறள் 1036)

Transliteration:

Uzhavinaar kaimadangin illai vizhaivadhoom
Vittaemen baarkkum nilai.

Translation:

Should ploughmen sit  folding their hands
Desire-free monks too suffer wants.                       (KuraL 1036)

Comments:

If the farmers refuse to work and keep quiet, even the saints and sages cannot continue with their prayers and penance.

Original:
7

தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்துஎருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்.                         (குறள் 1037)

Transliteration:

Thodippuzhudhi kasha uNakkin pidiththueruvum
VaeNdaadhu saalappadum.

Translation:
Moulds dried to quarter-dust ensure
Rich crops without handful manure.                         (KuraL 1037)

Comment:

If one unit of moulds are dried to one fourth and agricultural operations are taken care of, not even a handful of manure will not be required for plentiful produce..

Original:
8

ஏரினும் நன்றால் எருஇடுதல்; கட்டபின்
நீரினும் நன்றுஅதன் காப்பு.                       (குறள் 1038)

Transliteration:

Aerinum nanraal eru idudhal kattapin
Neerinum nanru adhan kaappu.

Translation:
Better manure than plough ; then weed;
Than irrigating, better guard.                                     (KuraL 1038)

Comment:

Manuring is more important than ploughing; after weeding, guarding from the pest is more important than irrigating.

Original:
9

செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்.                         (குறள் 1039)

Transliteration:

Sellaan kizhavan iruppin nilampulandhu
IllaaLin oodi vidum.

Translation:

If landsmen sit sans moving about
The field like wife will sulk and pout.                   (KuraL 1039)

Comment:

If the land owner keeps idle without attending to his agricultural work, even the wife-like field will get angry with him.

Original:
10

இலம்என்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலம்என்னும் நல்லாள் நகும்.                          (குறள் 1040)

Transliteration:

Ilamenru asaii iruppaaraik kaaNin
Nilam ennum nallaaL nagum.

Translation:

Fair good earth will laugh to see
Idlers pleading poverty.                                         (KuraL 1040)

Comment:

Mother earth and fields will laugh at the idle persons who sit quiet pleading that they have no money to spend for various operations connected with agriculture.

 

Image result for Images for farners of Tamilnadu engaged in harvesting the crops.

UNIVERSE-CHARIOT ON THE MOVE Part VII*

Image result for Images for depicting the Universe.

                                                         Edges of the Universe

19.

In this hastening
Flood of time
Speed of time
Planets and stars
Elements celestial
Their power and energy
Treasures-
Born of the
Excessive impulse
Of the Universe,
Move bound and unbound
Move controlled and uncontrolled!
Elements all and energy
Spin, revolve, and rotate
Each takes its own time
Sans vain or rancor!
It takes time as per its
Needs and standards
Blinking their eyes in joy!
Universe moves
Exploding, expounding
Imploding, inspiring
Creating space and time
Goes on a procession!
Pierces through the atmosphere
Dashes, clashes, crush,
Just as the waves hit against the rock,
Returns thin and lean,
Contracts into an atom.
Looking blank and nothing!
TIME
Melts into nothingness!
Thins into the vacuum!
That will be the end of
The God of Time!
That indeed is the Truth,
Truth of Truths!

20.

What to do till then?
What can be done?
In the TIME domain of the Earth
We shall bind and be bound,
Travel with the TIME,
In the ship of the TIME
We shall rest and relax!
In the almanac developed
By the lay Indian
We shall calculate
Time of ‘Raghu’ and ‘Kethu’
And their rounds and turns,
Our ups and downs,
And its effects and impacts!
Keeping that apart,
Look at the fact
Our ancestors, seniors
Almanac developers
The lay Indian of yore
Specialists, viswanaths, naagars
And those trend setters
Precursors, leading lights
Made out the Universal Time
For today’s astronomers,
To search and research
To make an attempt to explain
Science- scientific Universe!
We have to take
They were the firsts
First to define the
Impacts of the Earth
In the Universe that is rotating
Its purpose and goal
Its importance and significance!
Let us, therefore,
Focus on that layman’s’ view
Of the earth- deemed God
God turned earth,
Put in the enquiry stand!
We shall find out where
The Mother Earth in the cosmos
Is and seek the gravitational point!

21.

World! Yes;
the world made of metals!
What to say and
How to admire
The illiterate Tamil
The Science-ignorant Tamil
The ancestral Tamil
Who named the World as world
In his wisdom and knowledge
Native wisdom and knowledge!
There can be minerals and minerals
Metals and metals, gases and gases
Other than what we know-
Iron, gold, aluminums,
Hydrogen, Nitrogen, Oxygen
All made of small particles and elements
In the earth, of the earth!
Yes; that is the Universe!
Common for all
Laws –Written or unwritten
Rules- written or unwritten
Only sixteen- basic elements
In this Universe! Yes; that is
The finding of the scientists
After search and research
Of the whole universe!
Hail those innocent laymen
Of the days of yore!
That philosopher,
That Scientist declared
“Let us be blessed with those sixteen
And live our life- life of
Plenty and prosperity!

Image result for universe time and space

                                           UNIVERSE -Space and Time.

*Originally written by my good friend Poet. Narana. Manivannan and translated by me into English.

WORLD OZONE DAY-16/9

 

2015 International Ozone Day

God’s creation is great out of which NATURE is supreme
Nature and living beings to be at peace to the extreme
Protection mutual to be sought and worked out quite sure
United Nations announced holy day is today pure!

Year two thousand sixteen Ozone Day has a theme special
“OZONE AND CLIMATE:RESTORED BY A WORLD UNITED” noble,
If the world unites and acts in unison we succeed
Lest global warming and climate change sure bound to succeed!

Let us not fail to work for sustainable development
To faster equitable inclusive growth for improvement
Well being of people and planet should be our aim and goal
Let us resolve on this noble day to succeed- never fall!

Image result for Images for World Ozone Day

 

(1)

Chapter 48 of Part II of ThirukkuraL – ASSESSING STRENGTH- திருக்குறள்- பொருட்பால்- 48வது அதிகாரம் -வலி அறிதல்- has been published in the Indian Periodical of 11th September. Kindly click any of the following links and again click “HERE IS VALLUVAR’S VOICE” to read the same. Kindly record your comment in the space provided  beneath the article itself so that your assessment can be enjoyed by other readers as well. One such you will find from Shri OK Sivanganam. Thanks. In the course of a day, this has been read by more than 50 Thirukkural enthusiasts.

http://indianperiodical.com/2016/08/list-of-contents/

http://indianperiodical.com/

https://www.facebook.com/IndianPeriodicalmagazine

https://twitter.com/IndPeriodical

In the same links, please read from the archives, the post on PERSON OF THE WEEK N V SUBBARAMAN – his interview on the Universal work-magnum opus of Saint Poet THIRUVALLUNAR’s THIRUKKURAL translated into English- which stands at the second most viewed post with more than 1600 views.

 

UNIVERSE- CHARIOT ON THE MOVE PART IV

(10)

With speed
With great speed
With singing speed
With speeding speed
With turning speed
To the attraction of each
To the sidetracking of each
Universe moving with supersonic speed,
Towards achieving its end
Cherished goal
Wall-less space, waves of space
Trying to dash against each!
Within, what happens within and out
It makes
Life’s calculations and transactions
Filled with speed, moves fast
In the vacuums it penetrates
Vacuum becomes different space
Vacuum is created
Makes the earth, made to feel the earth,
Creates life in the earth
Dances and delights
Goes ferocious
Dancing like a dancer
Like Bharatha natya
Goes round and round in circles,
Makes revolving space and the universe
Gives meaning to all
Bright warmth energy
Sends light to the earth and space
Jumps into
With enormous wonder
As energy and bundles of potency and might
As heaps of energy, narrow and in addition,
As energy consolidated
With convenience and as a leader strong
Universe sets on journey with its retinue
Without knowing the route!
With the hint of origin of energy and matter
Within hiding the seeds of matter
Lying deep
Like a smoke entered in, organized in
Ingrained, covered with and blossomed!

(11)
In the space
The Universe continues
To develop, expand, broaden
Even today with its ferociousness
In its own shape-oval,
Square, shape of the four Vedas,
According to the laws and rules fast
Prescribed by self, expands
Accurately!
Following another firework,
Festive procession of the chariot
Reaches its base; comes its position.
The Universe on its own
Rises like a snake with its broad hood
With the threatening wrath
Rests, restlessly rests, sans feelings and life
Endless ending, endless calculation of time.
Time less, unchanging,
Arithmetical
Calculations beyond calculations!

(12)

Time is space!
Another dimension of the Universe.
To seek clarity,
Identifying the Universe
Lending meaning to the Universe
Giving titles
Encouraging,
Providing platform for research
Prompting, appearing, disappearing
Is the TIME in its fourth dimension fine.
Three dimensions
Triggered by height
Made to step out by its breadth
Revolved with length, lengthy arithmetic
Universe is measured
Researched, commenced, explained
Opened, searched
Seen, calculated
In terms of arithmetic within arithmetic,
Subjected to arithmetic
Submitting to arithmetic
Subjected to opinion
Submitting to
Is indeed fourth dimension named TIME!
With this dimension alone
It becomes complete, it sees an end,
Gets straightens, , gets fulfillment,
Time stands and also runs.
Disappears.
Can be rediscovered and brought back
Within the boundary of long journey
With arithmetical accuracy!

 

ORIGINAL IN TAMIL -by KAVINGAR NARANA. MANIVANNAN

In ENGLISH -by N V SUBBARAMAN