4th July 2022- PPP 35- FALLEN FLOWERS!

Fallen Leaves beautiful

Fallen flowers more beautiful

Flowers fallen make

A nice carpet on the road

Under the tree!

Nature always nice

Unfolds beauty in a

BEAUTIFUL way!

Dr. N V Subbaraman, this Blogger, Chennai, India, 9840477552

BLOG CROSSES SPLENDID OVERALL VIEW Score of 3,72,000

With the 87th view at 20.00 hours yesterday- third July 2022 ENVIUS THOUGHTS in https://nvsr.wordpress crossed a splendid over all view score of THREE LAC SEVENTY TWO THOUSAND on its- 3038th post on 2709th day- from our esteemed viewers from more than 210 countries of the Globe which please continue. By God’s grace and friends wishes and encouragement quality and regularity of the BLOG will continue!

ITHAKA POEM 739- I LOVED YOU!

Dear friend,

As I am very busy, so I have selected a poem published many years ago by POINT (a selection of modern Catalan poetry). As every Friday I send you the new poem. Fuster is one of the most important modern Catalan poets. The bad news is that the local – nationalistic – government of this city does not want to support financially the 11th edition of The Poetic Evening Concerts of Ithaca which I have been organizing 10 years before the covid epidemy: three concerts of excellent classical music, poetry reading for our international public by me in 5-6 languages and exhibition of paintings. But there is also good news, I received from my Chilean publisher a parcel with a beautiful edition of Tiempo Prestado (Borrowed Time), three of my poetry books published in one book with a beautiful cover, a painting by van Gogh. Looking forward to your translation

Best regards

Germain

See weekly the Poem of the Week – Poetry without Borders
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch, Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese,  Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish and Tamil
http://www.point-editions.com   3 AttachmentsReplyForward

https://chat-dl.google.com/u/0/darklaunch?origin=https%3A%2F%2Fmail.google.com&shell=11&hs=%5B%22h_hs%22%2Cnull%2Cnull%2C%5B2%2

way one learns the language of absence.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

way one learns the language of absence.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

I don’t know if you loved me: I loved you
and that was all, and that was enough, and the days

made for me the tenderest angles.
I loved you with the hours and with the dream,
and sang of you, and you passed by, and it became April
and through you I knew the wondering of my flesh.

Yes, I loved you, slow and deaf,
the way withered things love one another,
the way one learns the language of absence.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

way one learns the language of absence.

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

TRANSLATION THAMIZH

Dr. N V Subbaraman, Chennai, India, 9840477552

என்னை விரும்பினாயா என்று எனக்குத் தெரியாது:நான்

உன்னை விரும்பினேன் அவ்வளவே

அதுவே எனக்குப் போதும் நாட்கள்

மென்மையான கோணங்ககளை செய்தன

மணிக்கணக்கில் உன்னை கனவோ டு விரும்பினேன்

உன்னைப்பாடினேன் , நீ கடந்து சென்றாய்

ஏப்ரல் மாதம் வந்தது

உன்வழி எனது தசைகளின் உணர்வுகளை அறிந்தேன்.

ஆம் நான் உன்னை விரும்பினேன்

மெதுவாகவும், செவிடாகவும்

விழுந்த விஷயங்கள் ஒன்றை ஒன்று நேசித்தன

நாட்டமற்ற மொழியை

ஒருவர் கற்றுக் கொள்கிறார்!

ஆக்கம்

JOAN FUSTER, Spain (1922-1992)

மொழிமாற்றம்

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan