ITHAKA POEM:745: The Poets Work at NIGHT!

Germain DroogenbroodtFri, Aug 12, 7:28 PM (8 hours ago)
to me

Dear Irwan,

With the concerts I am even more busy than usual. That is why I have selected a poem that I had already more or less planned. The poetess is a famous Italian poet and of course Vincent van Gogh a famous painter.

The first Ithaca concert last Sunday was a success and the fans of various nationalities were extremely happy, even grateful, that after 2,5 years of Covid interruption the events – a unique combination of excellent classical music, poetry and painting – take place again. I will send you the information.
As you know, to realize a successful event costs time and affords. But we made many people happy. Some video recordings have been made, but the size must be reduced before they can be sent. I asked one of my friends. If he manages to reduce the size, I’ll send some videos to all the Ithaca translators.

Best wishes

Germain

ps I tried to send as usual, but Digital Dictator Microsoft made problems.  So I try as simple mail to send you the poem. Not attached but in the mail.

*

The Starry Night, Vincent van Gogh

THE POETS WORK AT NIGHT

The poets work at night
when time does not press on them,
when the roar of the crowd falls silent
and the lynching of the hours ends.

Poets work in the darkness
like night hawks or nightingales
with their sweetest song
and fear to offend God
but poets in their silence
make far more noise
than a golden dome of stars.

Alda Merina, Italy (1931 – 2009)

Translation Germain Droogenbroodt

***

I poeti lavorano di notte // I poeti lavorano di notte/quando il tempo non urge su di loro,/quando tace il rumore della folla/e termina il linciaggio delle ore.//I poeti lavorano nel buio/come falchi notturni od usignoli/dal dolcissimo canto/e temono di offendere Iddio/ma i poeti nel loro silenzio/fanno ben più rumore/di una dorata cupola di stelle.TION:

TRANSLATION THAMIZH:

Dr. N V Subbaraman, Chennai, India, 9840477552

இரவில் கவிங்ற்களின் படைப்புகள்

அவர்களை நேரம் அழுத்தாத பொழுது

கூ ட்டத்தின் இரைசசல்

அமைதியில் ஆழந்தபொழுது

காலத்தின் அடித்தல் நிறைவடைந்த பொழுது

கவிங்ர்கள் தமது

படைப்புகளை படைக்கினறனர்.

பருந்து, இன்னிசைப் பறவைகள்

தமது இனிமையான பாடல்கள்

இறைவனை இழிவுசெய்யும் அசசத்தோடு

பாடுவதைப் போல

கவிங்கரகள் இரவில்

படைக்கின்றனர்.

ஆனால் கவிங்கரகள்

தமது அமைதியில்

தங்க விண்மீன்கள்

கவிகை மாடததை காட்டிலும்

அதிக சப்தத்தை

எழுப்புகின்றனர்.

ஆக்கம், மொழிமாற்றம்

Alda Merina, Italy (1931 – 2009)

Translation Germain Droogenbroodt
Nice Ithaka

2 thoughts on “ITHAKA POEM:745: The Poets Work at NIGHT!

  1. Silence and being alone sans distractions provides the right fodder for the imagination to work out and enormously pour what resides in the mind out in the open for the poem lovers!
    Sleep loss is no more an issue to the poets who sit for the night to go about their pleasant job!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.