27/11/2022: ITHAKA POEM 751.”TO THE STARS.”

Here is a communication from my Spanish Poet friend

Dear friend,

Being again overloaded with work, I nearly had forgotten to select and translate a new poem.

The one enclosed is by one of our many thousand readers of Poetry without Borders. He is also professor. I suppose that our readers – as usual – will like the poem.

JUNPA published me second book of haiku “Dancing Butterfly”. I enclose the pdf. I hope you will enjoy the poems.

Please translate Ithaca 751. Thank you in advance

Best regards
Germain

See Poetry without Borders
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch, Albanian, Arabic, Armenian, Bangla, Bosnian, Catalan, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian,
Japanese, Kiswahili, Kurdish, Macedonian, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish and Tamil
http://www.point-editions.com

2 Attachments • Scanned by Gmail

TO THE STARS…
Sometimes I get tempted
and I throw a poem to the stars…
Afterwards, whether it returns or not

of a wandering pilgrim,
will the cosmic zeal be
their lucid or pale reflection?
Who am I to dispute

the alchemical arrogance of its dreams?
Those sometimes obscured clarities,
when they explode in the cosmos
and are

and are but the seeds
of a new world, and
why not,
of a new man?
Like me, like you…
But without any vanity,
what disguises thinking and feeling?
Or is it that we are nothing but dust
And into dust we shall turn?

ADRIÁN N. ESCUDERO (Santa Fe, Argentina)
Translation Germain Droogenbroodt


A LAS ESTRELLAS…//A veces me tiento,/y lanzo algún poema a las estrellas…/Después, si retornan o no,
a mi almohada de ambulante peregrino/será

TRANSLATION- THAMIZH’ by

விண்மீன்களுக்கு

சில நேரங்களில்

நான் கவர்ந்து இழுக்கப்படுகிறேன்

விண்மீன்களுக்கு

\ஒரு கவிதை எழுதுகிறேன்

பிறகு அது திரும்பி

வருகிறதோ இல்லையோ !யாத்ரிகனுக்கு

திரிந்து வரும்

விண்வெளி ஆர்வம் ]\

அருமையான வெளிரிய

மறு சிந்தனை ஆகுமோ!

அதை தவறு என சொல்வதற்கு நான் யார்?

அந்தக் கனவுகளின் ரசவாதத் திமிர்?

அவை சில நேரங்களில் தெளிவுகளை

மழுங்கசசெய்கின்றன!

அவை விண்வெளியில் வெடிக்கும் பொழுது

புது உலகிற்கு வித்திடுகிறது

ஏன் புதிய மனிதன்மேல் இயலாது?

என்னைப் போல உங்களைப்போல

வீண் தற்பெருமை இன்றி

உணர்வுகளையும் எண்ணங்ககளையும்

எது மறைத்து வைக்கிறது?

அல்லது நாம் சாதாரணதூசுகள் தானா?

மீண்டும் நாம் தூசுகளாகி விடுவோமா?

ஆக்கமும் மொழிமாற்றமும்

Nice Great

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.